Ecotrackers in English

These blogs are all written in English.

Saturday, August 23, 2008

Jessica Dunnin learanig Spanish and Medicine with Ecotrackers

I spent three weeks with Ecotrackers and during this time I had many fantastic experiences was able to see parts of Ecuador not usually accessible to tourists. I am a final year medical student from New Zealand and I wanted to spend part of my elective in a spanish speaking country, to learn some spanish at the same time as learning medicine. I discovered Ecotrackers via the internet and after reading a good review of it I decided to give them a try. The organisation was very prompt in replying to all of my emails and said they could arrange pretty much whatever I wanted to do. The Ecotrackers organisation was founded by a doctor, and I was able to work directly with him which was fantastic. The organistion is family run and very laid back about organisational details, which I found difficult initially, but in fact I had no problems at all once I relaxed into Ecuadorian time! They more than made up for this by welcoming me into the family, taking me to different places and helping me to organise other activities so that I could see all of Ecuador. Dr Max Moreno, the doctor I was working with, was incredbily generous with his time. Staying in their apartment during my time in Quito was an added convience offered by Ecotrackers.
During my time in Ecuador I was based in the small town of Guallupe in the northern Sierra. The hospital here was small, and had basic equipment required for the out-patient clinics and minor emergencies (anything major went to the town of Ibarra, about an hour away). I had the opportunity to attend all the emergencies if I chose to (faciliated by onsite accommodation) and also outpatient clinics during the day. I was able to take part as much as I felt confident to do so. I was also fortunate enough to be able to attend clinics with Dr Moreno in smaller communities on the periphery of Guallupe. One of these was a small Awa village, an hours walk into the rainforest, where we ran a medical and dental clinic for one day. This offered an amazing insight into a way of life not often seen by tourists, and further allowed me to see the range of pathologies prevalent in tropical areas.
During our holiday time Dr Moreno was kind enough to take me to Esmeraldas during their independence festival, a fantastic series of events with music, dancing, fireworks and parades. Again being with an Ecuadorian allowed me to gain access to activities that most tourists do not attend.
I also recieved Spanish lessons during my time in Ecuador, as I had no Spanish before I arrived. I would advise anyone hoping to work with people in these communities to learn Spanish before arriving, because although it is easy to pick up phrases to get around, it is difficult trying to forge friendships and deal with patients in a foreign language, and my lack of Spanish made me somewhat isolated and dependent on Dr Moreno as my interpreter. Our lessons were somewhat haphazard due to our medical schedule, so I did not learn as much as potenitally could have in the three weeks I was with Ecotrackers, so I would recommend if you want lessons, to stay in Quito and go to a dedicated language school for at least a week or two.
Overall I had many positive experiences during my time with Ecotrackers, I saw a lot of tropical medicine and was also exposed to many different ways of life. The family feel to Ecotrackers made it a great organisation to deal with, and they were extremely helpful and accommodating of my needs

Friday, December 07, 2007

Graham Marsh in Balda Lupaxi

Right before leaving for Quito I asked Baltazar what problems Quinoa, as a product, had experienced in the past. How strange, I thought, that the main focus of my week here in the Chimborazo community of Balda Lupaxi had been on a crop that I had previously never seen or heard of. Baltazar, the local director of the community, replied that in the past the nutritional value of Quinoa was not fully appreciated, and therefore not reflected in its value on the market. The lack of demand in Ecuador, as well as high processing costs, meant that many farmers had little interest in growing the plant.

Quinoa (Quinua in Spanish, Kinoa in Quechua) is a cereal that grows almost solely in the Andes of Ecuador, Bolivia and Peru. These days it is well known for its great nutritional value and especially high amounts of protein, although in the past the Incas were well aware of its strengths. Unfortunately so were the Spanish conquistors, who saw Quinoa as the source of the power of the Incas. Spanish destruction of the crop (and replacement with European grains such as Barley and Wheat) left the plant as a forgotten crop.

In recent decades natural scientists discovered the rich qualities of Quinoa, and it then became recognised as a potential contributor to problems of malnutrition and undernutrition in the Andes. This was one of many things I learnt whilst in Riobamba (capital of Chimborazo Province) talking Manfred Ebertseder of Deutcher Engtwicklungdienst (DED), the German government development organisation who have helped to reignite the cultivation of Quinoa. Today over 2600 indigenous producers of Chimborazo are part of an organisation which processes and exports to the UK and France. It´s important for the producers to be organised in such a way, not only for the export procedure, but also because the plant requires a lot of processing and carrying this out on a larger scale is much less costly.

Manfred spoke of the social importance of Quinoa, his opinion is that it can play an important part in the rediscovery of identity that the indigenous people of Ecuador are living. “We also send Agroeconomists who ensure that the nutrition of the communities is a primary concern, and Agroscientists who pass on expert knowledge of farming techniques.” He said. I was assured that quality of life (especially nutrition), as well as incomes of producers have increased since he has been working in the area. The DED team is looking to finish their work in Chimborazo in the near future, leaving behind an infrastructure and a base of knowledge that will allow the producers and citizens of the communities to control their own future. Encouraged by this attitude I left Riobamba eager to learn more about this mysterious crop.

Baltazar was always very happy to answer my questions and on the bus ride back he told me of the social and environmental factors that have a grave impact on the lives of the Balda Lupaxi community. The changeable climate and prevalent deforestation has lead to a level of soil degradation, although the truth is that Quinoa is a very resistant plant.

Migration is a great social and economic problem in the area. During my visit I noticed that the population of the community was made up of parents, both young and old, along with very young children. The adolescents of the community tend to leave for the cities, either permanently or during the weekdays, in search of work or education. It is hard to tell whether or not this migration is more individually more beneficial than working on agriculture, but the effect on agricultural production is bound to be negative.


Before returning from Riobamba to the community we stopped to witness a meeting of Quinoa producers from around the Balda Lupaxi area. After a brief introduction by a man speaking Quechua, a young woman began speaking to the group in Spanish. I immediately recognised the logo on her T-Shirt: she was from the Fair Trade Company. From what I understood the Fair Trade Company arranged for a premium of $4 to be paid to cultivators for every Quintal produced, raising the price to $39. “The thing is that most farmers only produce few Quintals per year”, Baltazar explained, “The Fair Trade Premium only really affects those who produce a lot”. For this reason it was not clear to me whether the strict standards that the farmers must adhere to (in order to qualify for Fair Trade and Organic Status) offset the small individual benefit gained from the premium.

So what of the future of the Quinoa crop? If the popularity of Fair Trade products continues, as it is in England, to rise in popularity then there will no doubt be a demand. The important thing is that fair markets are created where Ecuadorian, Peruvian, and Bolivian farmers can compete on a level playing field with those in the developed countries in which they wish to export. Unfortunately I didn´t have the chance to learn about what actions the Fair Trade Organisation take to achieve this end.

The farmers of the Balda Lupaxi area certainly have an advantage over many of their competitors in that their product is also Organic. On top of this they are well organised, and have benefited from the expertise of DED, but do the people really want to make their living through selling Quinoa? Can they earn more in the short-term by migrating to the city, and even if they don´t earn as much, is the lure of the city greater than the wish to live as a farmer? These questions may remain unanswered until, if and when, I return to Chimborazo Province. However, one thing is for sure, if the passion and determination my host, Baltazar shows towards the subject is anything to go by, the future is bright for the Quinoa cultivators of Balda Lupaxi.

Graham Marsh 07-12-07

Friday, October 26, 2007

¿Y si me hubiera casado?
Por Melinda Savić
Graduada en español en la Universidad de Michigan y con conocimientos de Inglés, francés y bosnio-yugoeslavo, escribió este relato en español sobre su primera semana entre indígenas de los Andes, con un guión de adaptación a radio y video en tres idiomas


Martes, el 2 de octubre 2007, las 11:30 de la mañana, Terminal Terrestre, Quito, Ecuador, yo buscando un bus para Balda Lupaxi, un lugar desconocido en la Sierra ecuatoriana, un lugar desconocido para mí al menos. Chequeando los buses para Cuenca porque se supone que sigo la misma ruta. ¡Bingo! El que vende los boletos dice que sí conoce. ¡Chévere! Compro el pasaje y voy hacía donde el bus,… Parece que no soy la única que no conoce el lugar; el chofer no tiene ni idea a donde voy,…Regresa a la taquilla y se lo pregunta al hombre que vende los tickets. “¡Ah ya! Bien, bien” y me dice que suba al bus yo pues, toda contenta: “¡Por fin!”
Pronto, dejamos Quito, o eso creo, pues el chofer sigue parando para que suba más gente, pero bueno, yo tranquila, lo que me interesa es ver lo que me rodea así que abro mi ventanita y me sumerjo en mi propio mundo. Un desfile de paisajes y pueblitos se ofrece a mí pero lo que más me interesa es la gente, algo que me fascina desde mucho tiempo ya. Algo que resalta es la diferencia entre ricos y pobres; parece que no hay clase media. Veo una mujer llevando un traje, una mujer de negocios, sólo que está llevando el traje en medio de nada, en un pueblito en cual no veo ningún edificio que por lo menos tiene la apariencia de un edificio de negocios y me pregunto: “Pero ¿Por qué? ¿Para qué?”
Otra parada. Entran vendedores callejeros: “Seco de pollo.” “Fruta: mango, uvas, naranjas.” “Empanadas, pan de leche, pan dulce.” y yo pensando: Pero ¿por qué mierda llevé comida? Supongo que es debido a mis cuatro años de universidad y mis viajes frecuentes en bus desde New Hampshire hasta Michigan y viceversa, en cuales mejor llevar su propia comida para evitar los precios exorbitantes y el sabor menos que bueno de la comida que uno podía comprar durante las paradas escasas y cortitas que el chofer hacía.
El hombre que trabaja en el bus, no el chofer, sino el que lo ayuda, pasa para pedir los pasajes a los que entraron durante el viaje, y yo: “Señor, señor, ¿me puede avisar cuándo tengo que bajar porque yo no tengo ni idea? Por favor.” “¿Guamote?” me dice. “Un poquito antes, así me dijeron.” “¡Ah! Ya.” Y yo pensando: “Chévere pues, ya no tengo que preocuparme tanto.”
Un tiempito después,…, básicamente, este mismo hombre me bota del bus y se va sin ni siquiera decirme dónde estaba y yo, como había unos chicos que me miraban, y yo sabiendo que el director del programa de Balda Lupaxi es hombre, dije: “¿Baltazar?” El primero me responde que no, el segundo también,…La gente empieza a juntarse alrededor de mí viendo que había como una conmoción,…y yo: “¿Balda Lupaxi?” y todos: “¿Qué? No conocemos.” Viene más gente preguntando “¿Qué pasa?”, y como ahora todos los demás ya saben mi historia, en vez de responderlos yo, ellos lo hacían. Una mujer que estaba vendiendo algo de comida dejó su puesto y se acercó a la muchedumbre para saber también y, ni uno ni dos, me propone venir a quedarme en su casa, que podía casarme con uno de sus hijos. Yo estaba riéndome, pues no era lo que esperaba. Creo que por hablar español tuve más suerte porque me acogieron súper bien.
Yo estaba preguntando si había un lugar de donde podía llamar y me decían que no que ya era tarde, y de repente, una joven indígena que cargaba su guagua en la espalda saca su celular y como yo tenía el número de Baltasar, pues ella lo llamó explicando que yo estaba en la gasolinera de Guamote y que venga a recogerme, pero él decía que yo coja otro bus para La Providencia, que allá me esperaba. Bueno, luego volvió a llamar y le dijo a la joven indígena que él estaba llegando y que lo espere ahí no más.
Por fin vino. Vino corriendo porque él había salido en la otra gasolinera, y como veía que no había nadie, llamó a la joven indígena otra vez y ella le dijo que yo estaba en la otra gasolinera. Bueno, tomamos el bus y por fin llegamos a la parada de Balda Lupaxi. Tuvimos que andar unos 15-20 minutos hasta su casa. En el camino, hablamos para conocernos mejor, para ver lo que la comunidad estaba haciendo con su proyecto de desarrollo y también de lo que yo vine a hacer. En el camino escuché “Gringuita” varias veces por parte de los niños que estaban jugando frente a sus casas. Al principio me pareció chistoso, pues en Quito no tenía este problema, pero luego, empezó a llegarme, pero ésta es otra historia,… Llegamos a la casa y Baltasar me mostró mi cuarto, dejé mis cosas ahí y nos fuimos a la otra casa donde viven una pareja joven, Luís y Victoria, y sus hijos, Pacari y Cintia, y donde me dijo que íbamos a comer cada día. Me ofreció unas agüitas. Primero yo no sabía qué quería decir exactamente, pero así se dice al té caliente y claro acepté, especialmente que las plantas vienen de ahí mismo, frente a la casa. Cuando me lo sirvió, yo me dije: “¡Oh! ¡Oh! Ahí vienen los parásitos,” pues antes de salir de Quito me avisaron que iba a enfermarme del estómago porque ahí, en la sierra, el agua hierve a los 70º C, lo que permite a los parásitos a sobrevivir, pero bueno, no podía evitar los líquidos durante mi estancia ahí, así que tomé, nada más.
Conocí a la familia, luego comimos, y a dormir. Pues, pffffffff, ¡Qué noche! El frío ¡horrible! No dormí nada, más aun, me puse súper nerviosa por intentar de todas mis fuerzas dormirme, pero nada, no funcionó. Antes de darme cuenta, el gallo ya estaba cantando. Una rutina se desarrolló. Durante el día visitábamos las cosas interesantes del lugar y de sus alrededores y bueno, yo le daba mi opinión a Baltasar por haber vivido en varios países ya. Durante el día todo chévere, luego en la tarde veíamos algunos videos hecho en la región, o en el “barrio” como dijo Luís antes de comer y ya venía la hora que temía todo el día: la hora de dormir, porque más que me daban más y más cobijas, nada funcionaba, si es que lograba a dormirme era por un par de horas máximo. Después de unos tres, cuatro días, empezó la temporada de las lluvias así que ya ni siquiera podía calentarme durante el día, de tal modo que mi ánimo bajó un poco.
El lunes 8 de octubre, fui a la escuela a enseñarles algo de arte a los niños y es lo que más me gustó de toda mi estancia, así que los ánimos subieron otra vez porque se suponía que lo haría toda la semana, excepto el día siguiente por haber planeado ir a Chimborazo con un doctor de medicina tradicional. Llega el martes y Baltazar me dice que el viaje fue cancelado por la lluvia, pues sí, llovió todo el día. Como estaba congelada y nada funcionaba para calentarme, pues tomé la decisión súbita de regresar a Quito el día siguiente después de haberles dado clase de inglés a los niños. Mi decisión no me gustó mucho, pues verdaderamente me encantó trabajar con los niños. El martes pasé viendo videos y pensando en mi experiencia esta semana, y sin querer me dormí en la silla,…
“Puedes venir a quedarte en mi casa, te puedes casar con uno de mis hijos.” “¡Hmmmmmm!” pensé. “En vez de quedarme sentada aquí sola y con la noche llegando, mejor haría aceptar ir con ella a su casa y ver mañana cómo llegar a Balda Lupaxi.” Entonces, fuimos a su casa y ¡sorpresa!, sus hijos eran súper altos. “Raro” pensé, especialmente que la mujer me llegaba a la cintura. Pasamos la noche conversando y riéndonos, y me divertí un montón. La verdad, el hijo que tenía mi edad me gustó mucho. Pensé, muy extraño por mi parte, porque usualmente no tomo decisiones a la ligera: “¿y por qué no casarme? No tengo nada que perder.”
¡Wow! Las cosas se mueven rápido en la comunidad cuando tiene que ver con los matrimonios. Antes de darme cuenta, todo estaba arreglado ya, como sí hubieran estado esperando el momento desde mucho tiempo. ¡Uffffffffff! La ceremonia dura cuatro días enteros. Primero el matrimonio civil, luego el matrimonio en la iglesia, claro con toda la comunidad siguiéndonos a todas partes como si me casara con ellos también, y luego fiesta, fiesta, fiesta. Bueno, no fue exactamente el matrimonio tradicional, pues mis padres no pudieron venir debido a tan súbita noticia y a la distancia, pero toda la familia de mi esposo tuvo que darme la bendición y aceptarme en la familia. Luego, todos nos reunimos a comer cuy y tomar chicha, entre otras cosas, hasta no aguantar más. Como yo no aguanto mucho alcohol, pues después de unos tragos ya estaba quedándome dormida y me dormí sentada en las piernas de mi marido. ¡Uy! ¡Qué raro suena la palabra! Sé que todos mis amigos se van a quedar boquiabiertos al saber la noticia.
Antes de saber lo que pasaba, pues mi marido también se quedó dormido por tomar tanto, pues me desperté cayendo. Abrí los ojos asustada, saltando de mi silla, y era Baltazar que me despertaba para comer, y con toda la familia mirándome como “¡Qué loca esta chica!” “!Uffffff¡” dije en voz alta “¡qué sueño acabo de tener!” Después de comer y regresar a mi cuarto, hice mi maleta pensando en el sueño que tuve. “¡Uich!” pensé. “Ya me imagino las caras de mis padres.”
Bueno, el miércoles se resumió como previsto. Luego de haber dado clases a los niños, Baltazar y yo salimos para ir a la parada de bus y justo en este momento empezó a dolerme el estómago. “¡Noooooooooo!” pensé. “No ahora.” El viaje en bus hasta Quito fue el más largo de mi vida: no acababa. Y para colmo, ponen la peor película que he visto desde mucho tiempo. “Pffffffffff! ¡Qué viaje de vuelta!” pensé. “Mejor me hubiera casado.”



























VERSION AUDIO VISUAL
Introducción
SONIDO Entra música andina de zampoñas que sube y queda de fondo
IMAGEN Una foto de Baldalupaxi con el Chimborazo, y texto del Titulo
“ SI ME HUBIERA CASADO”
Por Melinda Savic Adaptación de Guión Maximiliano Moreno
Sonido:……………….. Fotografía:…………………..
SONIDO: Fade in del ruido del trafico en el Terminal terrestre que queda en fondo
ESCENA 1: Es de mañana, Melinda llega a la ventanilla de la cooperativa de buses y una persona le atiende.
NARRADOR: Martes, el 2 de octubre 2007, las 11:30 de la mañana, Terminal Terrestre, Quito, Ecuador, yo una chica de Bosnia que vive en Estados Unidos y llegué a Ecuador para un trabajo como voluntaria estoy buscando un bus para Balda Lupaxi, un lugar desconocido en la Sierra ecuatoriana, un lugar desconocido para mí al menos. Voy chequeando los buses para Cuenca porque se supone que sigo la misma ruta hasta que ¡Bingo!
Tuesday, October 2nd 2007, it is 11:30am, at the Terminal Terreste, in Quito Ecuador, I, a girl from Bosnia who lives in the United States, came to Ecuador to do volunteer work, am looking for a bus going to Balda Lupaxi, an unknown place in the Ecuadorian Sierra, an unknown place for me that is. I am checking the buses going to Cuenca, since I am supposedly following the same route. Bingo!
Mardi, le 2 octobre 2007, 11h30 du matin, Terminal Terrestre, Quito, Ecuateur, moi, une jeune fille de la Bosnie qui habite aux Etats-Unis et qui est en Ecuateur pour un travail de bénévole, je suis à la recherche d’un bus qui va à Balda Lupaxi, un lieu inconnu dans la Sierra écuatorienne, un lieu inconnu pour moi au moins. Je suis en train de contrôler les bus pour Cuenca car il paraît que je suis la même route. Bingo!
VENDEDOR: Si señorita yo si conozco a donde usted va.
Yes, miss, I do know where you are going.
Oui, mademoiselle, moi je sais bien où vous êtes entrain d’aller.
NARRADOR: ¡Chévere! Compro el pasaje y voy hacía donde el bus,… Ah..ah Parece que no soy la única que no conoce el lugar; el chofer no tiene ni idea a donde voy,…Regresa a la taquilla.
Cool! I buy my bus ticket and go where the bus is,… Ah! It seems that I am not the only one who doesn´t know the place I am going to; the driver has no idea where I am going,…He goes back to the sales window.
Cool! J’achète mon billet et je vais où le bus attend,…Ah..ah, on dirait que je ne suis pas la seule qui ne connaisse pas l’endroit, le chauffeur n’a aucune idée où je vais. Il repart à la fenêtre de vente.
CHOFER. ¿Dónde queda Balda Lupaxi?
Where is Balda Lupaxi?
C’est où Balda Lupaxi?
VENDEDOR: ¿No sabrás? ¡En la curva unos cinco minutos antes de Guamote!
You don´t know? At the curve about five minutes befote Guamote!
Tu ne sais pas? Au virage à un peu près cinq minutes avant Gaumote!
CHOFER ¡Ahhh! Bien bien Suba no más señorita
Ahhhhhh! Good good. Go on miss.
Ahhhhhhhh! D’accord, d’accord. Vous pouvez monter mademoiselle.
NARRADOR Y yo pues, toda contenta: “¡Por fin!”
And me, all happy: “Finally!”
Et moi, toute heureuse: “En fin!”
SONIDO: En fondo el ruido del bus
ESCENA 2 Vista desde el interior del bus del paisaje que va pasando desde la salida de Quito y luego de la Sierra visto desde la ventana
NARRADOR Pronto, dejamos Quito, o eso creo, pues el chofer sigue parando para que suba más gente, pero bueno, yo tranquila, lo que me interesa es ver lo que me rodea así que abro mi ventanita y me sumerjo en mi propio mundo.
Soon we leave Quito, or that´s what I think, well, the driver keeps stopping so that more people can get on, but oh well, I keep quiet, what interests me most is to see my surroundings so I open my little window and I submerge myself in my own world.
Bientôt, nous partons de Quito, bon c’est ce que je crois, car le chauffeur n’arrête pas de faire des stops pour que plus de monde puisse entrer, mais bon, moi je reste tranquille, ce qui m’intèresse c’est de voir ce qui m’entoure, alors j’ouvre ma petite fenêtre et je me plonge dans mon propre monde.
SONIDO: Bus que para y se detiene el ruido del motor. Ruido de la gente que entra
ESCENA 3 En el interior del bus. Personas que suben al bus y buscan asientos o se acomodan de pie.
Un desfile de paisajes y pueblitos se ofrece a mí pero lo que más me interesa es la gente, algo que me fascina desde mucho tiempo ya. Algo que resalta es la diferencia entre ricos y pobres; parece que no hay clase media. Veo una mujer llevando un traje, una mujer de negocios, sólo que está llevando el traje en medio de nada, en un pueblito en cual no veo ningún edificio que por lo menos tiene la apariencia de un edificio de negocios y me pregunto: “Pero ¿Por qué? ¿Para qué?”
An endless parade of landscapes and villages passes in front of me, but what most interests me is the people, something that has fascinated me for a while. A theme that jumps out at me is the difference between rich and poor; it seems that there is no middle class. I see a woman wearing a suit, a business woman, but she is wearing it in the middle of nowhere, in a small town in which I do not see any building which would give the impression of being of any important business and so I ask myself: “But why? What for?”
Un defile de paysages et de villages s’offre à moi mais ce qui m’intèresse le plus c’est les gens, quelque chose qui me fascine depuis un bon moment déjà. Une chose qui saute aux yeux c’est la différence entre riches et pauvres, on dirait qu’il n’y a pas de classe moyenne. Je vois une femme qui porte un business suit, une femme d’affaires, seulement qu’elle porte le business suit au milieu de rien, dans un village où je ne vois aucun immeuble qui fasse croire que c’est un immeuble de business et je me demande: “Mais pourquoi? Pour quoi faire?”
SONIDO: El bus para otra vez
ESCENA 4: En el interior de bus entran vendedores callejeros: “Seco de pollo.” “Fruta: mango, uvas, naranjas.” “Empanadas, pan de leche, pan dulce.”
NARRADOR: Y yo pensando: Pero ¿por qué mierda llevé comida? Supongo que es debido a mis cuatro años de universidad y mis viajes frecuentes en bus desde New Hampshire hasta Michigan y viceversa, en cuales mejor llevar su propia comida para evitar los precios exorbitantes y el sabor menos que bueno de la comida que uno podía comprar durante las paradas escasas y cortitas que el chofer hacía.
And I go thinking: “But why in hell did I bring food with me?” It is probably due to my four years in college and my frequent bus trips from New Hampshire to Michigan and vice versa, trips in which it was better to carry one’s own food in order to avoid the high prices and the bad tasting food that one could buy during the rare and short stops that the driver made.
Et je me mets à penser: “Mais pourquoi est-ce que j’ai apporté de la bouffe?” Je pense que c’est à cause de mes quatre années d’université et de mes voyages fréquents depuis New Hampshire jusqu’à Michigan et viceversa dans lesquelles c’est mieux d’apporter sa propre nourriture pour éviter les prix exorbitants et le goût moins que bon de la nourriture que l’on pouvait acheter pendant les rares et courts arrêts que le chauffeur faisait.
SONIDO: Música de pasillo ecuatoriano mezclado con el ruido del motor
ESCENA 5: En el interior del bus el hombre que trabaja en el bus, el controlador, pasa para pedir los pasajes a los que entraron durante el viaje
CONTROLADOR: Pasajes por favor
Tickets please.
Vos billets s’il vous plaît.
MELINDA: Aquí tiene….¡Señor, señor! ¿Me puede avisar cuándo tengo que bajar porque yo no tengo ni idea? Por favor.
Here you are…Mister! Could you please tell me when I need to get off, because I myself have no idea?
Le voici…Monsieur, monsieur! Est-ce que vous pouvez me dire où je dois sortir car moi je n’ai aucune idée? S’il vous plaît.
CONTROLADOR ¿ En Guamote?
In Guamote?
Guamote?
MELINDA: En Balda Lupaxi. Un poquito antes, así me dijeron.
In Balda Lupaxi. A little before I was told.
Balda Lupaxi. On m’a dit que c’était un peu avant.
CONTROLADOR: ¡Ah! Ya.
Okay!
Ah! D’accord.
NARRADOR Y yo pensando: “Chévere pues, ya no tengo que preocuparme tanto.”
And I go thinking: “Cool! I don’t have to worry as much anymore.”
Alors je me dis: “Cool alors, je n’ai plus besoin de m’inquieter au tant”
SONIDO Bus que arranca
ESCENA Es tarde en Guamote junto a la gasolinera
NARRADOR Un tiempito después,…, básicamente, este mismo hombre me bota del bus y se va sin ni siquiera decirme dónde estaba y yo, como había unos chicos que me miraban, y yo sabiendo que el director del programa de Balda Lupaxi es hombre, dije:
A little later,…, basically, this same man kicks me out of the bus and goes away without even telling me where I am, and , since there were some young guys looking at me, and knowing that the program director in Balta Lupaxi is a man, I say:
Un peu plus tard, …, littéralement, le même home me fout dehors et part sans me dire où je me trouve et moi, comme il y avait des jeunes gars entrain de me regarder, et comme je savais que le directeur du programme de Balda Lupaxi est un home, je dis:
MELINDA: ¿Baltazar?
Baltazar?
Baltazar?
PERSNA 1: No
No
Non
PERSONA 2: No
No
Non
NARRADOR: La gente que empieza a juntarse alrededor de mí viendo que había como una conmoción,…y yo:
People start forming a little croad around me seeing that there was a sort of commotion,…and I go:
Les gens commencent à se rassembler au tour de moi car ils voyaient qu’il y avait une sorte de commotion,…et moi:
MELINDA: Balda Lupaxi?
Balda Lupaxi?
Balda Lupaxi?
PERSONA 3 ¿Qué? No conocemos.
What? We don’t know where that is.
Quoi? Nous ne connaissons pas.
PERSONA 4 “¿Qué pasa?”
What’s going on?
Qu’est-ce qui se passe?
PERSONA 1 Que está perdida
She is lost.
Elle est perdue.
NARRADOR Y como ahora todos los demás ya saben mi historia, en vez de responderlos yo, ellos lo hacían.
And now that everyone knows my story, no need for me to answer their questions, they were doing it.
Et maintenant, comme tout le monde savait mon histoire, au lieu que moi j’aie besoin de répondre, c’est eux qui le faisait.
ESCENA : Una mujer que estaba vendiendo algo de comida dejó su puesto y se acercó a la muchedumbre para saber también y, ni uno ni dos, me propone:
A woman who was selling food, left her spot and came closer to the crowd so that she could also know what was happening, and out of nowhere, she tells me:
Une dame qui était en train de vendre de la nourriture à laisser son post et s’est approchée à la foule pour aussi savoir et, ni un ni deux, elle me propose:
MUJER. ¿No quieres venir a quedarte en mi casa? Podías casarte con uno de mis hijos.
Don’t you want to come and stay in my house? You could get married to one of my sons.
Tu ne veux pas venir rester chez moi? Tu pourrais te marrier avec un de mes fils.
MELINDA : ¡JA, JA, JA¡
HA! HA! HA!
HA! HA! HA!
NARRADOR: Yo estaba riéndome, pues no era lo que esperaba. Creo que por hablar
español tuve más suerte porque me acogieron súper bien.
I could not stop laughing, well, it was really not what I was expecting. I think I had more luck due to the fact that I could speak Spanish because they really welcomed me.
Moi, j’étais en train de rire, ben, je ne m’attendais vraiment pas à ça. Je crois que j’ai eu plus de chance car je parle l’espagnole, parce qu’ils m’ont vraiment bien accueillie.
MELINDA: ¿Dónde hay un lugar para llamar?
Is there a place where I could call from?
Est-ce qu’il y a un endroit d’où je pourrais appeler?
PERSONA 1: Aquí no hay ahora ya es tarde
It’s too late already, there is nothing at this time.
C’est trop tard déjà, il n’y a rien d’ouvert à cette heure-ci.
NARRADOR De repente, una joven indígena que cargaba su niño en la espalda saca su celular y como yo tenía el número de Baltazar, pues ella lo llamó
Suddenly, a young indigenous woman who was carrying her baby on her back takes her cell phone out and since I had Baltazar’s phone number, she called him.
Tout à coup, une jeune femme indigène qui portait son bébé au dos, sort son téléphone portable and comme moi j’avais le numéro de Baltazar, ben elle l’a appelé.
MUJER 2 ¿Señor Baltazar? Aquí hay una señorita preguntado por usted. Está en la gasolinera de Guamote…. Dice que venga a recogerla por favor. Pero Baltazar le dice que me diga que coja otro bus para La Providencia, que allá me espera.
Baltazar, sir??? There is a young lady here asking for you. She is at Gaumote’s gas station… She says that you please come and get her. But Baltazar tells her to tell me that I take another bus to La Providencia, that he is waiting there for me.
Monsieur Baltazar??? Il y a une jeune fille ici qui vous recherché. Elle est à la pompe de pétrole de Guamote…. Elle dit que vous veniez la chercher s’il vous plaît. Mais Baltazar lui dit qu’elle me dise que je prenne un bus pour la Providencia, qu’il m’y attend.
NARRADOR. Luego Baltazar volvió a llamar
A moment later, Baltazar called again.
Un moment plus tard, Baltazar la rappèle.
MUJER 2 ¡Alo! Si aquí está en la gasolinera todavía. Ya .. ya entonces usted está llegando y que yo lo espere aquí no más.
Hallo! Yes, she is still here at the gas station. Yes then, you are coming right away and that she waits for you.
Hallo! Oui, elle est encore à la pompe de pétrole. D’accord,..d’accord, alors vous êtes en chemin et qu’elle vous attende ici, rien de plus.
Sonido: Nuevamente suena el teléfono
ESCENA: Atardecer en la gasolinera
MUJER 2 Aló que le siga esperando porque se bajó en la otra y como no vio a nadie, dice que ya viene
Hallo! He says that you keep waiting. He got off at the wrong gas station and since he didn’t see anyone, he is coming here right now.
Hallo! Il dit que vous l’attendiez encore car il est descendu dans l’autre pompe de pétrole et comme il n’a vu à personne il dit qu’il arrive.
SONIDO respiración agitada y pasos sobre el cemento
ESCENA En la gasolinera
MELINDA ¿Baltazar?
Baltazar?
Baltazar?
BALTAZAR Sí, soy yo, Bienvenida
Yes, it is he. Welcome.
Oui, c’est moi. Bienvenue.
MELINDA Por fin que bueno que llegó.
Finally, I am glad you came.
Enfin, je suis contente que vous soyiez là.
SONIDO Bus que se detiene
ESCENA Baltazar ayuda a Melinda a subir con las maletas al bus
NARRADOR Bueno, tomamos el bus y por fin llegamos a la parada de Balda Lupaxi.
Well, we got onto the bus and we finally got at the Balda Lupaxi bus stop.
Bon, nous avons pris le bus et nous sommes enfin arrives à l’arrêt de Balda Lupaxi.
SONIDO: Entra música de zampoñas mezcladas con ladridos de perros
ESCENA Crepúsculo del atardecer en el camino de entrada a Baldalupaxi
NARRADOR: Tuvimos que andar unos 15-20 minutos hasta su casa. En el camino, hablamos para conocernos mejor, para ver lo que la comunidad estaba haciendo con su proyecto de desarrollo y también de lo que yo vine a hacer
We had to walk about 15 to 20 minutes to get to the house. On the way there, we talked so we could get to know each other better, to see what the community was doing with its development project and also to see what I came there to do.
Nous avons dû marcher pendant un peu près 15 à 20 minutes jusqu’à la maison. En chemin, nous avons parlé pour mieux nous connaître, pour voir ce que la communité faisait avec son projet de développement et aussi de ce que moi j’étais venue pour faire.
SONIDO: Pasos sobre la tierra y ladridos de perros
ESCENA Atardecer en los caminos del poblado
NIÑOS: “Gringuita”
“Gringuita.”
Gringuita.”
NARRADOR varias veces por parte de los niños que estaban jugando frente a sus casas, me llamaron así. Al principio me pareció chistoso, pues en Quito no tenía este problema, pero luego, empezó a llegarme, pero ésta es otra historia,…
The kids that were playing in front of their houses called me like this. At first, it sounded funny, well, in Quito I did not have that problem, but later, I got to me, but that’s another story.
Plus d’une fois, les enfants qui jouaient devant leur maison m’ont appelée ainsi. Au début, ça m’a fait rire, ben à Quito, je n’avais pas ce problème, mais après, ça a commencé à m’énerver, mais bon ça c’est une autre histoire,…
SONIDOS música de tecnocumbia en fondo
ESCENA Interior de la casa de Baltazar
NARRADOR:Llegamos a la casa y Baltazar me mostró mi cuarto, dejé mis cosas ahí
We got to Baltazar’s house and he showed me my room, and I left my things there.
Nous sommes arrivés à la maison et Baltazar m’a montré ma chamber, j’y ai laissé mes affaires.
IMAGEN. Entrada en otra casa con otras personas
SONIDOS: Saludos de bienvenida de varias personas
NARRRADOR . Nos fuimos a la otra casa donde viven una pareja joven, Luís y Victoria, y sus hijos, Pacari y Cintia
We went up to the other house where a young couple, Luis and Victoria, with their two children, Pacari and Cintia lived.
Nous sommes allés dans l’autre maison dans laquelle vit un couple de jeunes, Luis et Victoria, avec leurs enfants, Pacari et Cintia.
BALTAZAR. Bueno Melinda aquí es que vas a comer cada día. ¿Quieres unas agüitas?
Here, Melinda, is where you will come to eat every day. Do you want some “agüitas” (little waters (no tiene sentido en ingles))?
Bon, Melinda, c’est ici que tu vas venir pour manger tous les jours. Est-ce que tu veux une “agüitas”?
NARRADOR: Primero yo no sabía qué quería decir exactamente, pero así se dice al té caliente
First I did not know what that meant exactly, but then I understood that that’s what they called hot tea.
En premier, je ne savais pas ce que ça voulait dire exactement, mais c’est comme ça qu’ils disent pour le té chaud.
MELINDA: Claro
Of course I do.
Biensûr.
NARRADOR y claro acepté, especialmente que las plantas vienen de ahí mismo, frente a la casa. Cuando me lo sirvió, yo me dije: “¡Oh! ¡Oh! Ahí vienen los parásitos,” pues antes de salir de Quito me avisaron que iba a enfermarme del estómago porque ahí, en la sierra, el agua hierve a los 70º C, lo que permite a los parásitos a sobrevivir, pero bueno, no podía evitar los líquidos durante mi estancia ahí, así que tomé, nada más.
Conocí a la familia, luego comimos, y a dormir.
Of course I accepted, especially that the plants where coming from there, in front of the house. When he served me, I told myself: “Oh! Oh! Here come the parasites,” well before leaving Quito, I was told that I would get stomach sick because there, in the Sierra, water boils at 70º C, which allows the parasites to survive, but oh well, I could not avoid liquids during my stay there, so I simply drank.
I met the family, then we ate, and it was time for bed.
Biensûr que j’ai dit oui, surtout que les plantes viennent de là même, de devant la maison. Quand il m’a servie, je me suis dite: “Oh! Oh! Les parasites arrivent,” ben avant de partir de Quito, on m’a dit que j’allais avoir des problèmes d’estomac, car là, dans la Sierra, l’eau commence à bouillir à 70ºC ce qui permet aux parasites de survivre, mais bon, je ne pouvais pas éviter les liquides pendant mon séjour, alors j’ai bu, rien de plus.
J’ai fait la connaissance de la famille, on a mangé, et après au lit.
ESCENA En el cuarto por la noche Melinda tratando de dormir
SONIDO: Viento en el fondo y sonido de un gallo
NARRADOR Pues, pffffffff, ¡Qué noche! El frío ¡horrible! No dormí nada, más aun, me puse súper nerviosa por intentar de todas mis fuerzas dormirme, pero nada, no funcionó. Antes de darme cuenta, el gallo ya estaba cantando.
Well, pfffffff, what a night! The cold, terrible! I did not sleep at all. Worst even, I got very nervous while I restlessly tried to sleep, but nothing, nothing worked. Before realizing it, the rooster was singing.
Ben, pffffff, quelle nuit! Le froid, horrible! Je n’ai pas fermé l’oeil de la nuit. Le pire, c’est que ça m’a rendu encore plus nerveuse d’essayer de toutes mes forces de m’endormir, mais rien du tout, ça n’a pas marché. Avant de m’en rendre compte, le coq était en train de chanter.
SONIDO: Música andina en el fondo
ESCENAS VARIAS Mostrando las actividades del pueblo en sus siembras las mujeres en el cuidado de los animales, Melinda jugando con los niños. El amanecer y el paso del día hasta el anochecer en los Andes con el Chimborazo.
NARRADOR Una rutina se desarrolló. Durante el día visitábamos las cosas interesantes del lugar y de sus alrededores y bueno, yo le daba mi opinión a Baltazar por haber vivido en varios países ya. Durante el día todo chévere
A routine developed. During the day, we would visit the things of interest that the place and it surroundings had to offer, and well, I would give my opinion to Baltazar since I had lived in several countries already. During the day, everything was going well.
Une routine s’est formée. Pendant le jour, on allait visiter les choses intéressantes que l’endroit et ses alentours offraient, et puis, je donnais mon opinion à Batazar car j’ai eu la chance de vivre dans plusieurs pays déjà. Pendant la journée, tout allait bien.
SONIDO: sonido de videos
ESCENA La familia y Melinda viendo el video de un matrimonio indígena
NARRADOR: Luego en la tarde, antes de comer, veíamos algunos videos hechos en la región, o en el “barrio” como dijo Luís
Later in the evening, before supper, we would watch some videos made in the region, or in the “hood” as Luis has said.
Plus tard le soir, avant de manger, on regardaient de videos de la region, ou bien du “quartier” comme Luis l’a dit.
SONIDO. Viento y pocos ladridos de perros a la distancia
ESCENA En el cuarto con Baltazar que le da más cobijas.
NARRADOR: Y ya venía la hora que temía todo el día: la hora de dormir, porque más que me daban más y más cobijas, nada funcionaba, si es que lograba a dormirme era por un par de horas máximo.
And the time I was most dredging would quickly come: bed time, because, eventhough they kept giving me more blankets, nothing worked. When I would fall asleep, it was only for a couple of hours, maximum.
Et après, le moment que j’appréhendais toute la journée arrivait: le temps d’aller au lit, car même qu’ils me donnaient chaque fois de plus en plus de couvertures, rien ne marchait. Quand je m’endormais, ce n’était que pour deux heures au maximum.
SONIDO: Tormenta eléctrica.
ESCENA: La lluvia sobre los campos y la gente alegre
NARRADOR: Después de unos tres, cuatro días, empezó la temporada de las lluvias así que ya ni siquiera podía calentarme durante el día, de tal modo que mi ánimo bajó un poco.
After three or four days, the rainy season began so that now, there was no way for me to warm up during the day either, which started to get my mood down.
Après trois, quatre jours, la saison pluvieuse a commencé alors maintenant, je ne pouvais même plus me réchauffer pendant le jour, ce qui a commencé à me mettre de mauvaise humeur.
SONIDO: Bullicio de niños en la escuela
ESCENA : Vista de la escuela y luego Melinda en clases enseñando a los niños a dibujar.
NARRADOR El lunes 8 de octubre, fui a la escuela a enseñarles algo de arte a los niños y es lo que más me gustó de toda mi estancia, así que los ánimos subieron otra vez porque se suponía que lo haría toda la semana.
On Monday, October 8th, I went to the school to give some art lessons to the kids which is what I liked the most of my stay there, so that my mood got better again, especially because I was supposed to do it the entire week.
Le lundi, 8 octobre, je suis allée à l’école pour leurs enseigner quelque chose d’art aux enfants ce qui m’a plu le plus de tout mon séjour, et ça m’a mise de bonne humeur de nouveau, surtout que j’étais supposée le faire toute la semaine.
SONIDO: música de tecnocumbia mezclada con lluvia en el fondo
ESCENA: Entra Baltazar mojado
BALTAZAR: Como estás Melinda
How are you Melinda?
Comment vas-tu Melinda?
MELINDA: Con mucho frío
Very cold.
Très froid.
BALTAZAR: Al parecer el viaje para ver al curandero cerca del Chimborazo no creo que se pueda hacer por la lluvia.
It seems that the trip to Chimborazo to see the traditional doctor will not be possible due to the rain.
On dirait que le voyage à Chimborazo pour voir le médecin traditionnel ne sera pas possible à cause de la pluie.
SONIDO Tormenta eléctrica
ESCENA Tarde en la casa Melinda mirando la lluvia tras la ventana
NARRADOR. Mis ánimos volvieron a decaer ese martes, pues sí, llovió todo el día. Como estaba congelada y nada funcionaba para calentarme, pues tomé la decisión súbita de regresar a Quito el día siguiente después de haberles dado clase de inglés a los niños. Mi decisión no me gustó mucho, pues verdaderamente me encantó trabajar con los niños. El martes pasé viendo videos y pensando en mi experiencia esta semana, y sin querer me dormí en la silla,…
My mood went down again that Tuesday, well, it rained all day. Since I was freezing and nothing could warm me up, well, I took the sudden decision to go back to Quito the next day after giving English lessons to the kids. I did not like my decision very much, well to be honest, I loved working with the kids. I spent Tuesday watching videos and thinking about me experience this past week, and without wanting to, I fell asleep in the chair,…
Mon humeur a baissé de nouveau ce mardi-là, ben il a plu toute la journée. Comme je crevais de froid et rien ne marché pour me réchauffer, j’ai pris la décision subite de retourner à Quito le lendemain après avoir donnée des leçons d’angais aux enfants. Ma decisión ne me plaisait pas, ben pour être honnête, j’ai adoré travailler avec les enfants. J’ai passé tout le mardi en train de regarder de videos, et sans le vouloir, je me suis endormie assise sur la chaise.
SONIDO Música indígena de una fiesta de matrimonio
ESCENA Una imagen opaca que se va aclarando hasta la tarde en la estación de gasolina de Guamote.
MUJER ¡Puedes venir a quedarte en mi casa, te puedes casar con uno de mis hijos.
You can come to stay at my house, you can get married to one of my sons.
Tu peux venir rester chez moi, tu peux te marier avec un de mes fils.
MELINDA “¡Hmmmmmm! Vamos” pensé.
Hmmmmmmm! Let’s go” I thought.
“Hmmmmmmm! On y va” j’ai pensé.
ESCENA Tarde por un camino como el de Balda Lupaxi, Melinda y la mujer llegan a una casa y entran en ella
ESCENA Melinda saluda con dos jóvenes más altos que ella
NARRADOR: Entonces, fuimos a su casa y ¡sorpresa!, sus hijos eran súper altos. “Raro” pensé, especialmente que la mujer me llegaba a la cintura.
So, we went to her house, and what a surprise! Her sons were very tall. “Weird” I thought, especially since their mother was as high as my waist.
Alors, nous sommes parties pour sa maison, et quelle surprise! Ses fils étais très grands. “Bizarre” je me suis dite, surtout que leur maman me venait à la ceinture.
SONIDO: Música de tecnocumbia en el fondo, carcajadas
ESCENA En el interior de la casa Melinda y los jóvenes conversando y riéndose
NARRADOR: Pasamos la noche conversando y riéndonos, y me divertí un montón. La verdad, el hijo que tenía mi edad me gustó mucho. Pensé, muy extraño por mi parte, porque usualmente no tomo decisiones a la ligera: “¿y por qué no casarme? No tengo nada que perder.”
We spent the night talking and laughing, and I had a lot of fun. Honestly, the son who was as old as I am was very nice. I thought, something unusal coming from me, especially that I don’t take decisions like that without thinking it over: “And why not get married? I don’t have anything to lose.”
On a passé la nuit en train de parler et de rire, et je me suis vraiment bien amuse. Honnêtement, le fils qui avait mon âge me plaisait beaucoup. J’ai pensé, quelque chose de pas normal pour moi, surtout que je ne prends pas de décisions à la legère d’habitude: “Et pourquoi ne pas me marrier? Je n’ai rien à perdre.”
SONIDO: Gritos y música de fiesta de matrimonio indígena
ESCENA: Melinda sale de la iglesia de Guamote tomada de la mano de su esposo y los indígenas les felicitan.
NARRADOR ¡Wow! Las cosas se mueven rápido en la comunidad cuando tiene que ver con los matrimonios. Antes de darme cuenta, todo estaba arreglado ya, como sí hubieran estado esperando el momento desde mucho tiempo. ¡Uffffffffff! La ceremonia dura cuatro días enteros. Primero el matrimonio civil, luego el matrimonio en la iglesia, claro con toda la comunidad siguiéndonos a todas partes como si me casara con ellos también, y luego fiesta, fiesta, fiesta. Bueno, no fue exactamente el matrimonio tradicional, pues mis padres no pudieron venir debido a tan súbita noticia y a la distancia, pero toda la familia de mi esposo tuvo que darme la bendición y aceptarme en la familia.
Wow! Things move fast in the community when it comes to weddings. Before realizing it, everything was already all set, as if they were waiting for this moment a long time already. Uffffff! The ceremony lasts four days. First the civil wedding, then the church wedding, of course, with the entire community following us everywhere as if I were marrying them as well, and then, party, party, party. Well, it was not exactly the traditional wedding, well, my parents could not come due to the sudden notice and also the distance, but the husband’s family had to give me the benediction and accept me into the family.
Wow! Les choses avancent vite dans la communauté quand ça vient aux marriages. Avant de m’en rendre compte, tout était déjà arrangé, comme si ils avaient attendu ce moment depuis un bout de temps déjà. Uffffff! La cérémonie dure quatre jours. En premier, le marriage civil, aprè le marriage dans l’église, et biensûr, avec toute la communauté qui nous suit partout comme si je me mariais avec eux aussi, et après, fête, fête, fête. Bon ce n’était pas exactement le marriage tradicionnel, ben mes parents n’ont pas pu venir à cause de la subite nouvelle et aussi la distance, mais la famille de mon époux devait me donner la bénédiction et m’accepter dans la famille.
SONIDO Música de banda de pueblo en el fondo
ESCENA Banquete a la entrada de la casa en un día soleado
NARRADOR Luego, todos nos reunimos a comer cuy y tomar chicha, entre otras cosas, hasta no aguantar más.
Later, we all got together to eat Guinea pig and drink chicha among other things, until we could not budge anymore.
Plus tard, nous nous sommes tous réunis pour manger du cochon d’Inde et pour boire de la chiche, entre autres choses, jusqu’à ne plus pouvoir.
SONIDO de la fiesta en el fondo
ESCENA En la sala al atardecer Melinda se va durmiendo sobre las piernas de su marido.
NARRADOR: Como yo no aguanto mucho alcohol, pues después de unos tragos ya estaba quedándome dormida y me dormí sentada en las piernas de mi marido. ¡Uy! ¡Qué raro suena la palabra! Sé que todos mis amigos se van a quedar boquiabiertos al saber la noticia.
Since I do don’t very well with alcohol, well, after a few drinks I was already passing out and I fell asleep in my husband’s lap. Uy! That word sounds so weird! I know that all my friends will stay open mouthed when they hear the news.
Comme je ne support pas trop l’alcool, ben après quelques verres je commençais déjà à m’endormir et je me suis endormie assise sur les genoux de mon époux. Uy! Ce mot me paraît trop bizarre! Je suis sûre que tous mes amis vont restés bouche baie après avoir entendu la nouvelle.
SONIDO: un perro ladrando
ESCENA: En la sala de la casa Melinda se va cayendo y se despierta bruscamente
NARRADOR Antes de saber lo que pasaba, pues mi marido también se quedó dormido por tomar tanto, pues me desperté cayendo.
Without knowing what was going on, well, my husband had also passed out for drinking as much, well, I woke up falling.
Sans savoir ce qui se passait, ben, mon époux s’était aussi endormi après avoir bu autant, ben je me suis réveillée entrain de tomber.
SONIDO: El perro ladrando
ESCENA. Melinda dormida en la silla y Baltazar tratando de despertarla
NARRADOR: Abrí los ojos asustada, saltando de mi silla, y era Baltazar que me despertaba para comer, y con toda la familia mirándome como “¡Qué loca esta chica!”
I opened my eyes, scared, jumping off my seat, and it was Baltazar who was waking me up to go eat, and the whole family was staring at me as if thinking “What a crazy girl!”
J’ai ouvert les yeux, effrayée, sursautant de la chaise, et c’était Baltazar qui était entrain de me réveiller pour aller manger, et toute la familla était entrain de me regarder comme si ils étaient entrain de penser “Quelle folle cette fille!”
MELINDA “!Uffffff¡” dije en voz alta “¡qué sueño acabo de tener!”
“Uffffffff!” I said out loud. “What a dream I just had!”
“Ufffffff!” j’ai dit à voix haute. “Quel rêve je viens juste d’avoir!”
SONIDO: Ladrido de perro
ESCENA: Melinda, Baltazar y todos comiendo con mucho humor
ESCENA Mientras Melinda recoge las maletas se le viene la imagen de sus padres
NARRADOR “¡Uich!” pensé. “Ya me imagino las caras de mis padres.”
“Ouch!” I thought. “I can already see my parents’ faces.”
“Ouch!” je me suis dite. “Je peux déjà voir la tête de mes parents.”
SONIDO Estudiantes repitiendo palabras en inglés
ESCENA En el aula Melinda dibuja en el pizarrón luego escribe la palabra en inglés y los niños repiten.
NARRADOR: Bueno, el miércoles se resumió como previsto.
Well, Wednesday ended as planned.
Bon, mercredi s’est terminé comme plannifié.
SONIDO ruido vehículos que pasan rápido y pitando por la carretera
ESCENA Baltazar y Melinda llegan a la carretera y Melinda se toma del estómago con gesto de dolor
NARRADOR Luego de haber dado clases a los niños, Baltazar y yo salimos para ir a la parada de bus y justo en este momento empezó a dolerme el estómago. “¡Noooooooooo!” pensé. “No ahora.”
After giving lessons to the kids, Baltazar and I left to go to the bus stop, and at that time exactly, my stomach started to hurt. “Noooooo!” I thought. “Not now.”
Après avoir donné les leçons aux enfants, Baltazar et moi sommes partis pour l’arrêt de bus, et à ce moment même, mon ventre a commencé à me faire mal. “Non! J’ai pensé. “Pas maintenant.”
SONIDO Ruido de una película de video con el del motor de fondo
ESCENA Melinda sentada en el asiento del bus mira por minutos una película en la televisión del bus pero se siente incómoda.
NARRADOR: El viaje en bus hasta Quito fue el más largo de mi vida: no acababa. Y para colmo, ponen la peor película que he visto desde mucho tiempo. “Pffffffffff! ¡Qué viaje de vuelta!” “Mejor me hubiera casado.”
The bus ride to Quito has been the longest one in my whole life: it wouldn’t end. And to top it all off, they play the worst movie I had seen in a long time. “Pffffff! What a trip!” “It would have been better to get married.”
Le voyage de bus jusqu’à Quito fut le plus long de toute ma vie: il ne terminait pas. Et pour mettre la cerise sur le gâteau, ils mettent le pire film que j’ai vu depuis un bon moment. “Pffffff! Quel voyage!” “Ça aurait été meilleur si je m’étais marriée!”

Monday, September 17, 2007

Joanna Animashaun, Sophie Brown, Naomi Landau with the Tsachila indigenous

Tsachilla Community- Santo Domingo de Los Colorados



We are a group of three friends from London, England, travelling independently around South America. Our first weeks placement volunteering with Ecotrackers, involved staying with a Shaman and his family in the Tsachilla village near the town of Santa Domingo, four hours west of Quito. These are our thoughts on our stay…



Work:


Alfonso´s work as a Shaman was his main employment, supporting the family. From what we saw there was a lot of competition within the community for income from tourism and the services of Shamans. It appeared to us that this may have been the main form of income for the community, although we are not sure how much income came from farming and selling produce. One of the earliest observations we had was how relaxed the lifestyle was, this may in part be due to our experiences in the West where employment is more regimented, but daily work in the village seemed a little lacking once basic needs are met!

Another concern we have is for the viability of Shamanism as a main source of income with the modern lifestyle of the large town encroaching on the more traditional ways of life in the villages. It was obvious to us that Alfonso wanted to increase his business, which is part of the reason he was involved with Ecotrackers, both locally and with the tourist trade. The possible problems with increased income from the tourist trade include how to cut through the local competition, how to successfully advertise beyond his work with Ecotrackers and how to maintain the integrity of the rituals.

With regards to maintaining the Shaman rituals locally we were unsure as to the level of belief held by younger generations. We experienced Alfonso performing a Love Ceremony for the children of their friends, but it was unclear how wholeheartedly they believed.

Belief is obviously still strong within some sections of society. We saw evidence of this when we took part in a night time ritual at the river, by their most sacred stone Uru Soña, with a local man who was facing various problems and hoped to solve them with this ceremony. We later learnt it was expensive to take part, showing his level of commitment.

To us it felt that women within the community were respected and female Shamans were not uncommon with Alfonso´s sister also practicing as one. Although within the household Sandra did all the cooking, duties such as cleaning and caring for the baby were more shared.


Social Problems:


Whilst at the community we became aware of some of the problems within the area. It was apparent that certain members of the village suffered, like many people around the world, with a dependency on alcohol. Within the town of Santa Domingo we also witnessed children obviously under the effects of solvents, wandering the streets. This is another problem which is found in poor areas worldwide, as it is a cheap method of escapism.

It was apparent that the occurrence of single parent families in the village was viewed as an area of concern by villagers. There were worries over finances and maintaining structure and discipline for the children.

Rubbish was a very apparent problem in the village, plastic bags and bottles littered the areas behind the living areas and it was quite obvious that no form of recycling occurred. This was largely because there was no effective means and encouragement to recycle in the area. We spent some time clearing large areas of waste but the only method of disposal was small-scale landfill.


New World versus Old World:


As we spent time in both the community and the town we noticed a lot of big differences between the two but also a lot of crossover.

It felt like a different world when we were staying in our bamboo hut with no running water and five minutes away their friends were living in houses with all the modern conveniences, yet somehow the divide between the people did not seem great. This led us to question slightly how typical of the Tsachilla community our hosts were.

The collision between traditional and modern was never more apparent than during a calming ceremony for the baby, throughout which, the shopping channel was playing in the background. This showed the two cultures could co-exist, yet at times it also jarred for us. When we discovered that a twelve year old boy had quit school to solely train as a shaman we questioned its effects on his long term future and wondered whether his choices were being limited.



In conclusion we had a fabulous experience living with some wonderful and unique people and learnt a lot about a lifestyle very different from our own. It broadened our ideas on what to expect and helped us to question our preconceptions. However we also learnt that no matter how open minded you are you still cannot help but judge people and situations from your own cultural perspective.


Joanna Animashaun, Sophie Brown, Naomi Landau


August 2007



Friday, August 31, 2007

Ingrid Cosma fron Rumenia and UK with the Tzachials

Two weeks in Tsachilla My stay in Chiguilpe has been a mixture of adventure, learning, working with the community, and exploring new dimensions. Oral Hygiene talk to school kids The talk was aimed at increasing Oral Hygiene awareness amongst kids studying at the local school. With the fantastic help from one of the dentists in Santo Domingo, Dr Luis Sanchez, who brought instruments from his practice, the talk was followed by a session of removing badly decayed milk teeth for those kids who needed it. The event was generously supported by who promptly donated boxes of toothpaste, toothbrushes, shampoos and conditioners for the kids. Very warm thanks to all who contributed, and I hold high hopes that this little session will have some long term positive effects on the health awareness of the village kids. Medicinal plants There is a wealth of knowledge in the community regarding the curative merits of various plants. Whilst even the ubiquitous yucca and cocoa were interesting to my untrained mind, the herbal bath certainly seemed to have heavenly properties! Yucca plant Cocoa plant Sauna, Tsachilla style Lecture to third year Dental Students at the Colombia University of Santo Domingo ´Odontología y Ortodoncia in Inglaterra´. The University is small and relatively newly born. There are thirteen students enrolled in the Dental School, who study by night between 6-10, and work in the day to support themselves. Given their gruesome working schedule, and my tentative Spanish skills, I was expecting a peacefully snoring audience and a very quick exit towards my awaiting steaming bath. Surprise! I encountered a very interested audience, eager to learn and understand more. Only managed to get away explaining there’s an awaiting shaman who’ll be sending them bad energy should they ask any more questions! Cockfight, Armadillo, and the little snake One way of spending Saturday afternoon… Well, it seems to be true, an armadillo cannot be held in captivity…Exciting trying to though… An unfortunate visitor… Urusona and ayahuasca In Tsachilla legends, Urusona is a beautiful and brave woman, now represented by a stone in the middle of the river. Given Urusona´s strong character, the site is a powerful inspiration and center of energy for Tsachilla ceremonies. The ayahuasca baptism, at night, in ´Urusona´s headquarters´, although not for the faint- hearted, made for an eerie experience. Urusona camping site Balancing the forces of nature Shaman in action Urusona offerings The ayahuasca effect And finally…. It’s been a great experience; I’ve made fantastic friends and learned a great deal about so many things, whilst hopefully I left something behind for the community… …..Hasta luego, Chiguilpe!

Monday, August 20, 2007

Vamos a Rio Amazonas

Vamos a Rio Amazonas

by Ben King and Grant Kitto

The only bridge over the Morona River and the bus stop.
Peruvian army base.
The results of a night without a mosquito net.
The storm
The calm before the storm.
Our camping spot for the night.
Grant doing what he does best...scrubbing.
A friendly tucan.
One of the 5 motor changes along the way.



Another perfect camping spot by the Morona River.
The local bus.
Grant juggling coconuts.
Puerto America
Pink river dolphins on the horizon.
Welding the drive shaft back together, good as new!
Changing the motor after the drive shaft snapped.
The mighty Amazon!
Fireworks in San Lorenzo
The Disco tech in San Lorenzo.
My new found friends.
Kids chasing us down the street after the soccer.
The children of San Lorenzo.
Another brilliant save by the Peruvian goal keeper.
Team Ecuador!
The crowd singing the national anthem of Peru.

Dinner
Lunch
Our official welcome by the Mayor of the San Lorenzo region.
The banks of the Amazon in San Lorenzo.
The Amazon River.
Camping in the living room of a local family.
Puerto America.
One of the thousands of strange insects in the jungle.
The very windy Morona River leading to the Amazon River at the bottom.
The soccer game at an PetroPeru plant.
Inquisitive locals watching grant pitch his tent.
Sunset
Captain grant.
The first of 3 beachings in the middle of the river.
The Peruvian military and us.
Document check at the closed border crossing.
A river crab.
Chicken on his last legs...
Our home for the next 2 weeks.
The Amazon Basin stretching 5000 km to the Atlantic.
Ben Vs. Tree: Tree 1, Ben 0.
Riding on the roof of the bus.
The road to nowhere...
12 hours in a bus on this road takes its´toll...
Guinea Pig anyone?
Pork maybe?

Face to face with the Mayor of San Lorenzo our eyes
meet as sweat drips profusely onto my Ecuador jersey.
One blow of the whistle and the games on! Ecuador vs
Peru. My mind races back ten days to a chance
encounter with an eccentric doctor who led me here.

I was looking for Spanish lessons in Quito, when I
meet Max. With his immediate enthusiasm it took no
longer than five minutes for me to take him up on his
offer to join an expedition to Peru by boat.

The boat was departing from a remote war ravaged
border region of South East Ecuador.

The objective was to strengthen ties following the
1995 Cenepa war and to increase awareness of the
Amazon jungle and it´s indigenous cultures.

On board was to be a Peruvian football team,
politicians, journalists, teachers and doctors.

With just two days to frantically prepare before the
twenty hour bus journey to the departure point, a lot
had to be done.

A quick search on google of potential health problems
in the jungle revealed a list longer than my left arm.
The biggest concern being ravid vampire bats, malarial
mosquitoes and small fish that like to swim up places
they shouldn't. Not to mention, stingrays, electric
eels, and piranhas that lurk in the murky waters.

Beginning a course of antiquated malaria drugs and
emptying the chemist of noxious bug repellent, Max
assures us he has everything else covered.

We knew we where in for an exciting trip when we
arrived at the office at said time to find it locked.

After 45 minutes nervously waiting the expedition
leader (Max) arrives in time to noisily deal with the
food poisoning he picked up at lunch time. With
another member arriving also suffering the same fate,
we wait patiently unsure of when we are leaving.

Finally everyone arrives and it´s a mad dash in Taxi´s
to get to the ten p.m bus. Twenty four hours later we
arrive in the dark jungle to a welcoming committee of
millions of hungry insects smelling fresh meat.

Drenched in sweat in the 30 C+ temperatures and
extreme humidity, loading ten big drums of fuel and
other supplies made us feel like we had run a
marathon.

The following morning several vehicles arrive carrying
a spare motor and twenty cases of beer. In light of
the expected 50 passengers this didn´t seem
unreasonable. Until when we finally left there was
only 15 of us in total.

We quickly realised we were the Ecuador football team!
D'oh. By this stage it had dawned on us that things
were far from panning out as anticipated and
Ecuadorian organisation was a lot different than what
we were used to. But we departed upbeat all the same.

Somehow amidst all the chaos the correct paperwork had
been obtained from the Peruvian foreign ministry in
advance to smoothly cross the closed border.

At the fourth military checkpoint we picked up a
random Peruvian soldier who hitched a ride down the
river with us. Unfortunately for him and us the army
didn´t send him on his way with any food or even a
mozzie net... hence he became our liability.

On the second night after setting up camp in front of
an audience of inquisitive locals we were challenged
to a game of soccer. This was at a village that
existed solely to maintain a noisy petrochemical plant,
that pumped gas 24-7. This was a perfect warm up for
the upcoming international match in San Lorenzo.

Three nights, 28 hours of motoring and 540km´s on the
Morona river and we had reached the mighty Amazon, A
further three hours and we reached our destination,
San Lorenzo.

The first night in town was spent in the living
room/balcony of a local family once again cramped
together under our mosquito nets.

The festivities in the town begin with our party being
welcomed by the mayor and other local government
delegates. Ignorant to the fact that it was to be
such a formal affair, we feel a bit out of place in our
smelly dirty three day old clothes.

Formalities out of the way, our first official soccer
game is underway, watched by at least half the town.
After a fierce battle on the pitch the Ecuadorians
were overpowered by the skillful locals, 2-0. In
spite of our loss, we were mobbed by the local
children. To try and redeem ourselves we hit the
disco techs like demons on the dance floor.

The second night of festivities started with a bang.
But alas didn´t come to much after the fireworks, as
the town´s new Caterpillar generator ground to a halt,
a regular occurrence.

After a few hours a backup generator appeared in order
to electrify the band, the party continued into the
night.

The next day was spent in a daze, searching shop to
shop for suitable boat supplies, for the return
journey.

With a cheerful goodbye from the local police chief,
we powered off. However after a mere ten minutes up
river the engine started screaming. We started
floating downstream rapidly.

With the current against us it was all hands overboard
paddling with bowls and pot lids to the shore 200
metres away. A quick analysis revealed a snapped
drive shaft. The next two hours were spent modifying
the hardwood boat to fit our underpowered axillary.

24 hours later back where we started with a less than
ideal welding job we powered off again. Unsure of the
quality of the repair we made slow progress with the
smaller engine.

The poor turnout had also meant that money was
limited. Limited money meant limited fuel. The next
five days were spent juggling engines, rationing fuel
and taking reprieve from the the heat with many river
swims at each toilet stop.

Several villages were visited where Max administered
medicine to the sick, whilst we played hacky and did
card tricks with and for the local kids. At one of
the villages we struggled to keep a straight face as
we drank a putrid alcoholic concoction made from
cassava root. Banana´s and chickens were bartered of
the locals to add to the limited food supply.

On the fourth day a controversial decision was made to
motor through the night. After just two hours and two
close calls with the bank the plug was pulled and we
spent the night watching an impressive tropical
lightning storm.

Day five... A round of applause goes up as we reach
the dock after a grueling 57 hours of motoring. Our
timing was impeccable as the twice daily bus was just
about about to depart.

The 20 hour bus ride back to Quito gives us plenty of
time to reflect on the environmental and social
issues facing the people of the Amazon region.

An example of this was the piles of plastic waste
being thrown straight into the river. A closer look
at the rubbish reveals the worst of multinational
unnecessary over packaged junk food is not helping
anyone a bit.

Back in Quito, struggling not to scratch our bite
covered bodies we contemplate on what effects the
planned highway through this virgin jungle could have.