¿Y si me hubiera casado?
Por Melinda Savić
Graduada en español en la Universidad de Michigan y con conocimientos de Inglés, francés y bosnio-yugoeslavo, escribió este relato en español sobre su primera semana entre indígenas de los Andes, con un guión de adaptación a radio y video en tres idiomas


Martes, el 2 de octubre 2007, las 11:30 de la mañana, Terminal Terrestre, Quito, Ecuador, yo buscando un bus para Balda Lupaxi, un lugar desconocido en la Sierra ecuatoriana, un lugar desconocido para mí al menos. Chequeando los buses para Cuenca porque se supone que sigo la misma ruta. ¡Bingo! El que vende los boletos dice que sí conoce. ¡Chévere! Compro el pasaje y voy hacía donde el bus,… Parece que no soy la única que no conoce el lugar; el chofer no tiene ni idea a donde voy,…Regresa a la taquilla y se lo pregunta al hombre que vende los tickets. “¡Ah ya! Bien, bien” y me dice que suba al bus yo pues, toda contenta: “¡Por fin!”
Pronto, dejamos Quito, o eso creo, pues el chofer sigue parando para que suba más gente, pero bueno, yo tranquila, lo que me interesa es ver lo que me rodea así que abro mi ventanita y me sumerjo en mi propio mundo. Un desfile de paisajes y pueblitos se ofrece a mí pero lo que más me interesa es la gente, algo que me fascina desde mucho tiempo ya. Algo que resalta es la diferencia entre ricos y pobres; parece que no hay clase media. Veo una mujer llevando un traje, una mujer de negocios, sólo que está llevando el traje en medio de nada, en un pueblito en cual no veo ningún edificio que por lo menos tiene la apariencia de un edificio de negocios y me pregunto: “Pero ¿Por qué? ¿Para qué?”
Otra parada. Entran vendedores callejeros: “Seco de pollo.” “Fruta: mango, uvas, naranjas.” “Empanadas, pan de leche, pan dulce.” y yo pensando: Pero ¿por qué mierda llevé comida? Supongo que es debido a mis cuatro años de universidad y mis viajes frecuentes en bus desde New Hampshire hasta Michigan y viceversa, en cuales mejor llevar su propia comida para evitar los precios exorbitantes y el sabor menos que bueno de la comida que uno podía comprar durante las paradas escasas y cortitas que el chofer hacía.
El hombre que trabaja en el bus, no el chofer, sino el que lo ayuda, pasa para pedir los pasajes a los que entraron durante el viaje, y yo: “Señor, señor, ¿me puede avisar cuándo tengo que bajar porque yo no tengo ni idea? Por favor.” “¿Guamote?” me dice. “Un poquito antes, así me dijeron.” “¡Ah! Ya.” Y yo pensando: “Chévere pues, ya no tengo que preocuparme tanto.”
Un tiempito después,…, básicamente, este mismo hombre me bota del bus y se va sin ni siquiera decirme dónde estaba y yo, como había unos chicos que me miraban, y yo sabiendo que el director del programa de Balda Lupaxi es hombre, dije: “¿Baltazar?” El primero me responde que no, el segundo también,…La gente empieza a juntarse alrededor de mí viendo que había como una conmoción,…y yo: “¿Balda Lupaxi?” y todos: “¿Qué? No conocemos.” Viene más gente preguntando “¿Qué pasa?”, y como ahora todos los demás ya saben mi historia, en vez de responderlos yo, ellos lo hacían. Una mujer que estaba vendiendo algo de comida dejó su puesto y se acercó a la muchedumbre para saber también y, ni uno ni dos, me propone venir a quedarme en su casa, que podía casarme con uno de sus hijos. Yo estaba riéndome, pues no era lo que esperaba. Creo que por hablar español tuve más suerte porque me acogieron súper bien.
Yo estaba preguntando si había un lugar de donde podía llamar y me decían que no que ya era tarde, y de repente, una joven indígena que cargaba su guagua en la espalda saca su celular y como yo tenía el número de Baltasar, pues ella lo llamó explicando que yo estaba en la gasolinera de Guamote y que venga a recogerme, pero él decía que yo coja otro bus para La Providencia, que allá me esperaba. Bueno, luego volvió a llamar y le dijo a la joven indígena que él estaba llegando y que lo espere ahí no más.
Por fin vino. Vino corriendo porque él había salido en la otra gasolinera, y como veía que no había nadie, llamó a la joven indígena otra vez y ella le dijo que yo estaba en la otra gasolinera. Bueno, tomamos el bus y por fin llegamos a la parada de Balda Lupaxi. Tuvimos que andar unos 15-20 minutos hasta su casa. En el camino, hablamos para conocernos mejor, para ver lo que la comunidad estaba haciendo con su proyecto de desarrollo y también de lo que yo vine a hacer. En el camino escuché “Gringuita” varias veces por parte de los niños que estaban jugando frente a sus casas. Al principio me pareció chistoso, pues en Quito no tenía este problema, pero luego, empezó a llegarme, pero ésta es otra historia,… Llegamos a la casa y Baltasar me mostró mi cuarto, dejé mis cosas ahí y nos fuimos a la otra casa donde viven una pareja joven, Luís y Victoria, y sus hijos, Pacari y Cintia, y donde me dijo que íbamos a comer cada día. Me ofreció unas agüitas. Primero yo no sabía qué quería decir exactamente, pero así se dice al té caliente y claro acepté, especialmente que las plantas vienen de ahí mismo, frente a la casa. Cuando me lo sirvió, yo me dije: “¡Oh! ¡Oh! Ahí vienen los parásitos,” pues antes de salir de Quito me avisaron que iba a enfermarme del estómago porque ahí, en la sierra, el agua hierve a los 70º C, lo que permite a los parásitos a sobrevivir, pero bueno, no podía evitar los líquidos durante mi estancia ahí, así que tomé, nada más.
Conocí a la familia, luego comimos, y a dormir. Pues, pffffffff, ¡Qué noche! El frío ¡horrible! No dormí nada, más aun, me puse súper nerviosa por intentar de todas mis fuerzas dormirme, pero nada, no funcionó. Antes de darme cuenta, el gallo ya estaba cantando. Una rutina se desarrolló. Durante el día visitábamos las cosas interesantes del lugar y de sus alrededores y bueno, yo le daba mi opinión a Baltasar por haber vivido en varios países ya. Durante el día todo chévere, luego en la tarde veíamos algunos videos hecho en la región, o en el “barrio” como dijo Luís antes de comer y ya venía la hora que temía todo el día: la hora de dormir, porque más que me daban más y más cobijas, nada funcionaba, si es que lograba a dormirme era por un par de horas máximo. Después de unos tres, cuatro días, empezó la temporada de las lluvias así que ya ni siquiera podía calentarme durante el día, de tal modo que mi ánimo bajó un poco.
El lunes 8 de octubre, fui a la escuela a enseñarles algo de arte a los niños y es lo que más me gustó de toda mi estancia, así que los ánimos subieron otra vez porque se suponía que lo haría toda la semana, excepto el día siguiente por haber planeado ir a Chimborazo con un doctor de medicina tradicional. Llega el martes y Baltazar me dice que el viaje fue cancelado por la lluvia, pues sí, llovió todo el día. Como estaba congelada y nada funcionaba para calentarme, pues tomé la decisión súbita de regresar a Quito el día siguiente después de haberles dado clase de inglés a los niños. Mi decisión no me gustó mucho, pues verdaderamente me encantó trabajar con los niños. El martes pasé viendo videos y pensando en mi experiencia esta semana, y sin querer me dormí en la silla,…
“Puedes venir a quedarte en mi casa, te puedes casar con uno de mis hijos.” “¡Hmmmmmm!” pensé. “En vez de quedarme sentada aquí sola y con la noche llegando, mejor haría aceptar ir con ella a su casa y ver mañana cómo llegar a Balda Lupaxi.” Entonces, fuimos a su casa y ¡sorpresa!, sus hijos eran súper altos. “Raro” pensé, especialmente que la mujer me llegaba a la cintura. Pasamos la noche conversando y riéndonos, y me divertí un montón. La verdad, el hijo que tenía mi edad me gustó mucho. Pensé, muy extraño por mi parte, porque usualmente no tomo decisiones a la ligera: “¿y por qué no casarme? No tengo nada que perder.”
¡Wow! Las cosas se mueven rápido en la comunidad cuando tiene que ver con los matrimonios. Antes de darme cuenta, todo estaba arreglado ya, como sí hubieran estado esperando el momento desde mucho tiempo. ¡Uffffffffff! La ceremonia dura cuatro días enteros. Primero el matrimonio civil, luego el matrimonio en la iglesia, claro con toda la comunidad siguiéndonos a todas partes como si me casara con ellos también, y luego fiesta, fiesta, fiesta. Bueno, no fue exactamente el matrimonio tradicional, pues mis padres no pudieron venir debido a tan súbita noticia y a la distancia, pero toda la familia de mi esposo tuvo que darme la bendición y aceptarme en la familia. Luego, todos nos reunimos a comer cuy y tomar chicha, entre otras cosas, hasta no aguantar más. Como yo no aguanto mucho alcohol, pues después de unos tragos ya estaba quedándome dormida y me dormí sentada en las piernas de mi marido. ¡Uy! ¡Qué raro suena la palabra! Sé que todos mis amigos se van a quedar boquiabiertos al saber la noticia.
Antes de saber lo que pasaba, pues mi marido también se quedó dormido por tomar tanto, pues me desperté cayendo. Abrí los ojos asustada, saltando de mi silla, y era Baltazar que me despertaba para comer, y con toda la familia mirándome como “¡Qué loca esta chica!” “!Uffffff¡” dije en voz alta “¡qué sueño acabo de tener!” Después de comer y regresar a mi cuarto, hice mi maleta pensando en el sueño que tuve. “¡Uich!” pensé. “Ya me imagino las caras de mis padres.”
Bueno, el miércoles se resumió como previsto. Luego de haber dado clases a los niños, Baltazar y yo salimos para ir a la parada de bus y justo en este momento empezó a dolerme el estómago. “¡Noooooooooo!” pensé. “No ahora.” El viaje en bus hasta Quito fue el más largo de mi vida: no acababa. Y para colmo, ponen la peor película que he visto desde mucho tiempo. “Pffffffffff! ¡Qué viaje de vuelta!” pensé. “Mejor me hubiera casado.”



























VERSION AUDIO VISUAL
Introducción
SONIDO Entra música andina de zampoñas que sube y queda de fondo
IMAGEN Una foto de Baldalupaxi con el Chimborazo, y texto del Titulo
“ SI ME HUBIERA CASADO”
Por Melinda Savic Adaptación de Guión Maximiliano Moreno
Sonido:……………….. Fotografía:…………………..
SONIDO: Fade in del ruido del trafico en el Terminal terrestre que queda en fondo
ESCENA 1: Es de mañana, Melinda llega a la ventanilla de la cooperativa de buses y una persona le atiende.
NARRADOR: Martes, el 2 de octubre 2007, las 11:30 de la mañana, Terminal Terrestre, Quito, Ecuador, yo una chica de Bosnia que vive en Estados Unidos y llegué a Ecuador para un trabajo como voluntaria estoy buscando un bus para Balda Lupaxi, un lugar desconocido en la Sierra ecuatoriana, un lugar desconocido para mí al menos. Voy chequeando los buses para Cuenca porque se supone que sigo la misma ruta hasta que ¡Bingo!
Tuesday, October 2nd 2007, it is 11:30am, at the Terminal Terreste, in Quito Ecuador, I, a girl from Bosnia who lives in the United States, came to Ecuador to do volunteer work, am looking for a bus going to Balda Lupaxi, an unknown place in the Ecuadorian Sierra, an unknown place for me that is. I am checking the buses going to Cuenca, since I am supposedly following the same route. Bingo!
Mardi, le 2 octobre 2007, 11h30 du matin, Terminal Terrestre, Quito, Ecuateur, moi, une jeune fille de la Bosnie qui habite aux Etats-Unis et qui est en Ecuateur pour un travail de bénévole, je suis à la recherche d’un bus qui va à Balda Lupaxi, un lieu inconnu dans la Sierra écuatorienne, un lieu inconnu pour moi au moins. Je suis en train de contrôler les bus pour Cuenca car il paraît que je suis la même route. Bingo!
VENDEDOR: Si señorita yo si conozco a donde usted va.
Yes, miss, I do know where you are going.
Oui, mademoiselle, moi je sais bien où vous êtes entrain d’aller.
NARRADOR: ¡Chévere! Compro el pasaje y voy hacía donde el bus,… Ah..ah Parece que no soy la única que no conoce el lugar; el chofer no tiene ni idea a donde voy,…Regresa a la taquilla.
Cool! I buy my bus ticket and go where the bus is,… Ah! It seems that I am not the only one who doesn´t know the place I am going to; the driver has no idea where I am going,…He goes back to the sales window.
Cool! J’achète mon billet et je vais où le bus attend,…Ah..ah, on dirait que je ne suis pas la seule qui ne connaisse pas l’endroit, le chauffeur n’a aucune idée où je vais. Il repart à la fenêtre de vente.
CHOFER. ¿Dónde queda Balda Lupaxi?
Where is Balda Lupaxi?
C’est où Balda Lupaxi?
VENDEDOR: ¿No sabrás? ¡En la curva unos cinco minutos antes de Guamote!
You don´t know? At the curve about five minutes befote Guamote!
Tu ne sais pas? Au virage à un peu près cinq minutes avant Gaumote!
CHOFER ¡Ahhh! Bien bien Suba no más señorita
Ahhhhhh! Good good. Go on miss.
Ahhhhhhhh! D’accord, d’accord. Vous pouvez monter mademoiselle.
NARRADOR Y yo pues, toda contenta: “¡Por fin!”
And me, all happy: “Finally!”
Et moi, toute heureuse: “En fin!”
SONIDO: En fondo el ruido del bus
ESCENA 2 Vista desde el interior del bus del paisaje que va pasando desde la salida de Quito y luego de la Sierra visto desde la ventana
NARRADOR Pronto, dejamos Quito, o eso creo, pues el chofer sigue parando para que suba más gente, pero bueno, yo tranquila, lo que me interesa es ver lo que me rodea así que abro mi ventanita y me sumerjo en mi propio mundo.
Soon we leave Quito, or that´s what I think, well, the driver keeps stopping so that more people can get on, but oh well, I keep quiet, what interests me most is to see my surroundings so I open my little window and I submerge myself in my own world.
Bientôt, nous partons de Quito, bon c’est ce que je crois, car le chauffeur n’arrête pas de faire des stops pour que plus de monde puisse entrer, mais bon, moi je reste tranquille, ce qui m’intèresse c’est de voir ce qui m’entoure, alors j’ouvre ma petite fenêtre et je me plonge dans mon propre monde.
SONIDO: Bus que para y se detiene el ruido del motor. Ruido de la gente que entra
ESCENA 3 En el interior del bus. Personas que suben al bus y buscan asientos o se acomodan de pie.
Un desfile de paisajes y pueblitos se ofrece a mí pero lo que más me interesa es la gente, algo que me fascina desde mucho tiempo ya. Algo que resalta es la diferencia entre ricos y pobres; parece que no hay clase media. Veo una mujer llevando un traje, una mujer de negocios, sólo que está llevando el traje en medio de nada, en un pueblito en cual no veo ningún edificio que por lo menos tiene la apariencia de un edificio de negocios y me pregunto: “Pero ¿Por qué? ¿Para qué?”
An endless parade of landscapes and villages passes in front of me, but what most interests me is the people, something that has fascinated me for a while. A theme that jumps out at me is the difference between rich and poor; it seems that there is no middle class. I see a woman wearing a suit, a business woman, but she is wearing it in the middle of nowhere, in a small town in which I do not see any building which would give the impression of being of any important business and so I ask myself: “But why? What for?”
Un defile de paysages et de villages s’offre à moi mais ce qui m’intèresse le plus c’est les gens, quelque chose qui me fascine depuis un bon moment déjà. Une chose qui saute aux yeux c’est la différence entre riches et pauvres, on dirait qu’il n’y a pas de classe moyenne. Je vois une femme qui porte un business suit, une femme d’affaires, seulement qu’elle porte le business suit au milieu de rien, dans un village où je ne vois aucun immeuble qui fasse croire que c’est un immeuble de business et je me demande: “Mais pourquoi? Pour quoi faire?”
SONIDO: El bus para otra vez
ESCENA 4: En el interior de bus entran vendedores callejeros: “Seco de pollo.” “Fruta: mango, uvas, naranjas.” “Empanadas, pan de leche, pan dulce.”
NARRADOR: Y yo pensando: Pero ¿por qué mierda llevé comida? Supongo que es debido a mis cuatro años de universidad y mis viajes frecuentes en bus desde New Hampshire hasta Michigan y viceversa, en cuales mejor llevar su propia comida para evitar los precios exorbitantes y el sabor menos que bueno de la comida que uno podía comprar durante las paradas escasas y cortitas que el chofer hacía.
And I go thinking: “But why in hell did I bring food with me?” It is probably due to my four years in college and my frequent bus trips from New Hampshire to Michigan and vice versa, trips in which it was better to carry one’s own food in order to avoid the high prices and the bad tasting food that one could buy during the rare and short stops that the driver made.
Et je me mets à penser: “Mais pourquoi est-ce que j’ai apporté de la bouffe?” Je pense que c’est à cause de mes quatre années d’université et de mes voyages fréquents depuis New Hampshire jusqu’à Michigan et viceversa dans lesquelles c’est mieux d’apporter sa propre nourriture pour éviter les prix exorbitants et le goût moins que bon de la nourriture que l’on pouvait acheter pendant les rares et courts arrêts que le chauffeur faisait.
SONIDO: Música de pasillo ecuatoriano mezclado con el ruido del motor
ESCENA 5: En el interior del bus el hombre que trabaja en el bus, el controlador, pasa para pedir los pasajes a los que entraron durante el viaje
CONTROLADOR: Pasajes por favor
Tickets please.
Vos billets s’il vous plaît.
MELINDA: Aquí tiene….¡Señor, señor! ¿Me puede avisar cuándo tengo que bajar porque yo no tengo ni idea? Por favor.
Here you are…Mister! Could you please tell me when I need to get off, because I myself have no idea?
Le voici…Monsieur, monsieur! Est-ce que vous pouvez me dire où je dois sortir car moi je n’ai aucune idée? S’il vous plaît.
CONTROLADOR ¿ En Guamote?
In Guamote?
Guamote?
MELINDA: En Balda Lupaxi. Un poquito antes, así me dijeron.
In Balda Lupaxi. A little before I was told.
Balda Lupaxi. On m’a dit que c’était un peu avant.
CONTROLADOR: ¡Ah! Ya.
Okay!
Ah! D’accord.
NARRADOR Y yo pensando: “Chévere pues, ya no tengo que preocuparme tanto.”
And I go thinking: “Cool! I don’t have to worry as much anymore.”
Alors je me dis: “Cool alors, je n’ai plus besoin de m’inquieter au tant”
SONIDO Bus que arranca
ESCENA Es tarde en Guamote junto a la gasolinera
NARRADOR Un tiempito después,…, básicamente, este mismo hombre me bota del bus y se va sin ni siquiera decirme dónde estaba y yo, como había unos chicos que me miraban, y yo sabiendo que el director del programa de Balda Lupaxi es hombre, dije:
A little later,…, basically, this same man kicks me out of the bus and goes away without even telling me where I am, and , since there were some young guys looking at me, and knowing that the program director in Balta Lupaxi is a man, I say:
Un peu plus tard, …, littéralement, le même home me fout dehors et part sans me dire où je me trouve et moi, comme il y avait des jeunes gars entrain de me regarder, et comme je savais que le directeur du programme de Balda Lupaxi est un home, je dis:
MELINDA: ¿Baltazar?
Baltazar?
Baltazar?
PERSNA 1: No
No
Non
PERSONA 2: No
No
Non
NARRADOR: La gente que empieza a juntarse alrededor de mí viendo que había como una conmoción,…y yo:
People start forming a little croad around me seeing that there was a sort of commotion,…and I go:
Les gens commencent à se rassembler au tour de moi car ils voyaient qu’il y avait une sorte de commotion,…et moi:
MELINDA: Balda Lupaxi?
Balda Lupaxi?
Balda Lupaxi?
PERSONA 3 ¿Qué? No conocemos.
What? We don’t know where that is.
Quoi? Nous ne connaissons pas.
PERSONA 4 “¿Qué pasa?”
What’s going on?
Qu’est-ce qui se passe?
PERSONA 1 Que está perdida
She is lost.
Elle est perdue.
NARRADOR Y como ahora todos los demás ya saben mi historia, en vez de responderlos yo, ellos lo hacían.
And now that everyone knows my story, no need for me to answer their questions, they were doing it.
Et maintenant, comme tout le monde savait mon histoire, au lieu que moi j’aie besoin de répondre, c’est eux qui le faisait.
ESCENA : Una mujer que estaba vendiendo algo de comida dejó su puesto y se acercó a la muchedumbre para saber también y, ni uno ni dos, me propone:
A woman who was selling food, left her spot and came closer to the crowd so that she could also know what was happening, and out of nowhere, she tells me:
Une dame qui était en train de vendre de la nourriture à laisser son post et s’est approchée à la foule pour aussi savoir et, ni un ni deux, elle me propose:
MUJER. ¿No quieres venir a quedarte en mi casa? Podías casarte con uno de mis hijos.
Don’t you want to come and stay in my house? You could get married to one of my sons.
Tu ne veux pas venir rester chez moi? Tu pourrais te marrier avec un de mes fils.
MELINDA : ¡JA, JA, JA¡
HA! HA! HA!
HA! HA! HA!
NARRADOR: Yo estaba riéndome, pues no era lo que esperaba. Creo que por hablar
español tuve más suerte porque me acogieron súper bien.
I could not stop laughing, well, it was really not what I was expecting. I think I had more luck due to the fact that I could speak Spanish because they really welcomed me.
Moi, j’étais en train de rire, ben, je ne m’attendais vraiment pas à ça. Je crois que j’ai eu plus de chance car je parle l’espagnole, parce qu’ils m’ont vraiment bien accueillie.
MELINDA: ¿Dónde hay un lugar para llamar?
Is there a place where I could call from?
Est-ce qu’il y a un endroit d’où je pourrais appeler?
PERSONA 1: Aquí no hay ahora ya es tarde
It’s too late already, there is nothing at this time.
C’est trop tard déjà, il n’y a rien d’ouvert à cette heure-ci.
NARRADOR De repente, una joven indígena que cargaba su niño en la espalda saca su celular y como yo tenía el número de Baltazar, pues ella lo llamó
Suddenly, a young indigenous woman who was carrying her baby on her back takes her cell phone out and since I had Baltazar’s phone number, she called him.
Tout à coup, une jeune femme indigène qui portait son bébé au dos, sort son téléphone portable and comme moi j’avais le numéro de Baltazar, ben elle l’a appelé.
MUJER 2 ¿Señor Baltazar? Aquí hay una señorita preguntado por usted. Está en la gasolinera de Guamote…. Dice que venga a recogerla por favor. Pero Baltazar le dice que me diga que coja otro bus para La Providencia, que allá me espera.
Baltazar, sir??? There is a young lady here asking for you. She is at Gaumote’s gas station… She says that you please come and get her. But Baltazar tells her to tell me that I take another bus to La Providencia, that he is waiting there for me.
Monsieur Baltazar??? Il y a une jeune fille ici qui vous recherché. Elle est à la pompe de pétrole de Guamote…. Elle dit que vous veniez la chercher s’il vous plaît. Mais Baltazar lui dit qu’elle me dise que je prenne un bus pour la Providencia, qu’il m’y attend.
NARRADOR. Luego Baltazar volvió a llamar
A moment later, Baltazar called again.
Un moment plus tard, Baltazar la rappèle.
MUJER 2 ¡Alo! Si aquí está en la gasolinera todavía. Ya .. ya entonces usted está llegando y que yo lo espere aquí no más.
Hallo! Yes, she is still here at the gas station. Yes then, you are coming right away and that she waits for you.
Hallo! Oui, elle est encore à la pompe de pétrole. D’accord,..d’accord, alors vous êtes en chemin et qu’elle vous attende ici, rien de plus.
Sonido: Nuevamente suena el teléfono
ESCENA: Atardecer en la gasolinera
MUJER 2 Aló que le siga esperando porque se bajó en la otra y como no vio a nadie, dice que ya viene
Hallo! He says that you keep waiting. He got off at the wrong gas station and since he didn’t see anyone, he is coming here right now.
Hallo! Il dit que vous l’attendiez encore car il est descendu dans l’autre pompe de pétrole et comme il n’a vu à personne il dit qu’il arrive.
SONIDO respiración agitada y pasos sobre el cemento
ESCENA En la gasolinera
MELINDA ¿Baltazar?
Baltazar?
Baltazar?
BALTAZAR Sí, soy yo, Bienvenida
Yes, it is he. Welcome.
Oui, c’est moi. Bienvenue.
MELINDA Por fin que bueno que llegó.
Finally, I am glad you came.
Enfin, je suis contente que vous soyiez là.
SONIDO Bus que se detiene
ESCENA Baltazar ayuda a Melinda a subir con las maletas al bus
NARRADOR Bueno, tomamos el bus y por fin llegamos a la parada de Balda Lupaxi.
Well, we got onto the bus and we finally got at the Balda Lupaxi bus stop.
Bon, nous avons pris le bus et nous sommes enfin arrives à l’arrêt de Balda Lupaxi.
SONIDO: Entra música de zampoñas mezcladas con ladridos de perros
ESCENA Crepúsculo del atardecer en el camino de entrada a Baldalupaxi
NARRADOR: Tuvimos que andar unos 15-20 minutos hasta su casa. En el camino, hablamos para conocernos mejor, para ver lo que la comunidad estaba haciendo con su proyecto de desarrollo y también de lo que yo vine a hacer
We had to walk about 15 to 20 minutes to get to the house. On the way there, we talked so we could get to know each other better, to see what the community was doing with its development project and also to see what I came there to do.
Nous avons dû marcher pendant un peu près 15 à 20 minutes jusqu’à la maison. En chemin, nous avons parlé pour mieux nous connaître, pour voir ce que la communité faisait avec son projet de développement et aussi de ce que moi j’étais venue pour faire.
SONIDO: Pasos sobre la tierra y ladridos de perros
ESCENA Atardecer en los caminos del poblado
NIÑOS: “Gringuita”
“Gringuita.”
Gringuita.”
NARRADOR varias veces por parte de los niños que estaban jugando frente a sus casas, me llamaron así. Al principio me pareció chistoso, pues en Quito no tenía este problema, pero luego, empezó a llegarme, pero ésta es otra historia,…
The kids that were playing in front of their houses called me like this. At first, it sounded funny, well, in Quito I did not have that problem, but later, I got to me, but that’s another story.
Plus d’une fois, les enfants qui jouaient devant leur maison m’ont appelée ainsi. Au début, ça m’a fait rire, ben à Quito, je n’avais pas ce problème, mais après, ça a commencé à m’énerver, mais bon ça c’est une autre histoire,…
SONIDOS música de tecnocumbia en fondo
ESCENA Interior de la casa de Baltazar
NARRADOR:Llegamos a la casa y Baltazar me mostró mi cuarto, dejé mis cosas ahí
We got to Baltazar’s house and he showed me my room, and I left my things there.
Nous sommes arrivés à la maison et Baltazar m’a montré ma chamber, j’y ai laissé mes affaires.
IMAGEN. Entrada en otra casa con otras personas
SONIDOS: Saludos de bienvenida de varias personas
NARRRADOR . Nos fuimos a la otra casa donde viven una pareja joven, Luís y Victoria, y sus hijos, Pacari y Cintia
We went up to the other house where a young couple, Luis and Victoria, with their two children, Pacari and Cintia lived.
Nous sommes allés dans l’autre maison dans laquelle vit un couple de jeunes, Luis et Victoria, avec leurs enfants, Pacari et Cintia.
BALTAZAR. Bueno Melinda aquí es que vas a comer cada día. ¿Quieres unas agüitas?
Here, Melinda, is where you will come to eat every day. Do you want some “agüitas” (little waters (no tiene sentido en ingles))?
Bon, Melinda, c’est ici que tu vas venir pour manger tous les jours. Est-ce que tu veux une “agüitas”?
NARRADOR: Primero yo no sabía qué quería decir exactamente, pero así se dice al té caliente
First I did not know what that meant exactly, but then I understood that that’s what they called hot tea.
En premier, je ne savais pas ce que ça voulait dire exactement, mais c’est comme ça qu’ils disent pour le té chaud.
MELINDA: Claro
Of course I do.
Biensûr.
NARRADOR y claro acepté, especialmente que las plantas vienen de ahí mismo, frente a la casa. Cuando me lo sirvió, yo me dije: “¡Oh! ¡Oh! Ahí vienen los parásitos,” pues antes de salir de Quito me avisaron que iba a enfermarme del estómago porque ahí, en la sierra, el agua hierve a los 70º C, lo que permite a los parásitos a sobrevivir, pero bueno, no podía evitar los líquidos durante mi estancia ahí, así que tomé, nada más.
Conocí a la familia, luego comimos, y a dormir.
Of course I accepted, especially that the plants where coming from there, in front of the house. When he served me, I told myself: “Oh! Oh! Here come the parasites,” well before leaving Quito, I was told that I would get stomach sick because there, in the Sierra, water boils at 70º C, which allows the parasites to survive, but oh well, I could not avoid liquids during my stay there, so I simply drank.
I met the family, then we ate, and it was time for bed.
Biensûr que j’ai dit oui, surtout que les plantes viennent de là même, de devant la maison. Quand il m’a servie, je me suis dite: “Oh! Oh! Les parasites arrivent,” ben avant de partir de Quito, on m’a dit que j’allais avoir des problèmes d’estomac, car là, dans la Sierra, l’eau commence à bouillir à 70ºC ce qui permet aux parasites de survivre, mais bon, je ne pouvais pas éviter les liquides pendant mon séjour, alors j’ai bu, rien de plus.
J’ai fait la connaissance de la famille, on a mangé, et après au lit.
ESCENA En el cuarto por la noche Melinda tratando de dormir
SONIDO: Viento en el fondo y sonido de un gallo
NARRADOR Pues, pffffffff, ¡Qué noche! El frío ¡horrible! No dormí nada, más aun, me puse súper nerviosa por intentar de todas mis fuerzas dormirme, pero nada, no funcionó. Antes de darme cuenta, el gallo ya estaba cantando.
Well, pfffffff, what a night! The cold, terrible! I did not sleep at all. Worst even, I got very nervous while I restlessly tried to sleep, but nothing, nothing worked. Before realizing it, the rooster was singing.
Ben, pffffff, quelle nuit! Le froid, horrible! Je n’ai pas fermé l’oeil de la nuit. Le pire, c’est que ça m’a rendu encore plus nerveuse d’essayer de toutes mes forces de m’endormir, mais rien du tout, ça n’a pas marché. Avant de m’en rendre compte, le coq était en train de chanter.
SONIDO: Música andina en el fondo
ESCENAS VARIAS Mostrando las actividades del pueblo en sus siembras las mujeres en el cuidado de los animales, Melinda jugando con los niños. El amanecer y el paso del día hasta el anochecer en los Andes con el Chimborazo.
NARRADOR Una rutina se desarrolló. Durante el día visitábamos las cosas interesantes del lugar y de sus alrededores y bueno, yo le daba mi opinión a Baltazar por haber vivido en varios países ya. Durante el día todo chévere
A routine developed. During the day, we would visit the things of interest that the place and it surroundings had to offer, and well, I would give my opinion to Baltazar since I had lived in several countries already. During the day, everything was going well.
Une routine s’est formée. Pendant le jour, on allait visiter les choses intéressantes que l’endroit et ses alentours offraient, et puis, je donnais mon opinion à Batazar car j’ai eu la chance de vivre dans plusieurs pays déjà. Pendant la journée, tout allait bien.
SONIDO: sonido de videos
ESCENA La familia y Melinda viendo el video de un matrimonio indígena
NARRADOR: Luego en la tarde, antes de comer, veíamos algunos videos hechos en la región, o en el “barrio” como dijo Luís
Later in the evening, before supper, we would watch some videos made in the region, or in the “hood” as Luis has said.
Plus tard le soir, avant de manger, on regardaient de videos de la region, ou bien du “quartier” comme Luis l’a dit.
SONIDO. Viento y pocos ladridos de perros a la distancia
ESCENA En el cuarto con Baltazar que le da más cobijas.
NARRADOR: Y ya venía la hora que temía todo el día: la hora de dormir, porque más que me daban más y más cobijas, nada funcionaba, si es que lograba a dormirme era por un par de horas máximo.
And the time I was most dredging would quickly come: bed time, because, eventhough they kept giving me more blankets, nothing worked. When I would fall asleep, it was only for a couple of hours, maximum.
Et après, le moment que j’appréhendais toute la journée arrivait: le temps d’aller au lit, car même qu’ils me donnaient chaque fois de plus en plus de couvertures, rien ne marchait. Quand je m’endormais, ce n’était que pour deux heures au maximum.
SONIDO: Tormenta eléctrica.
ESCENA: La lluvia sobre los campos y la gente alegre
NARRADOR: Después de unos tres, cuatro días, empezó la temporada de las lluvias así que ya ni siquiera podía calentarme durante el día, de tal modo que mi ánimo bajó un poco.
After three or four days, the rainy season began so that now, there was no way for me to warm up during the day either, which started to get my mood down.
Après trois, quatre jours, la saison pluvieuse a commencé alors maintenant, je ne pouvais même plus me réchauffer pendant le jour, ce qui a commencé à me mettre de mauvaise humeur.
SONIDO: Bullicio de niños en la escuela
ESCENA : Vista de la escuela y luego Melinda en clases enseñando a los niños a dibujar.
NARRADOR El lunes 8 de octubre, fui a la escuela a enseñarles algo de arte a los niños y es lo que más me gustó de toda mi estancia, así que los ánimos subieron otra vez porque se suponía que lo haría toda la semana.
On Monday, October 8th, I went to the school to give some art lessons to the kids which is what I liked the most of my stay there, so that my mood got better again, especially because I was supposed to do it the entire week.
Le lundi, 8 octobre, je suis allée à l’école pour leurs enseigner quelque chose d’art aux enfants ce qui m’a plu le plus de tout mon séjour, et ça m’a mise de bonne humeur de nouveau, surtout que j’étais supposée le faire toute la semaine.
SONIDO: música de tecnocumbia mezclada con lluvia en el fondo
ESCENA: Entra Baltazar mojado
BALTAZAR: Como estás Melinda
How are you Melinda?
Comment vas-tu Melinda?
MELINDA: Con mucho frío
Very cold.
Très froid.
BALTAZAR: Al parecer el viaje para ver al curandero cerca del Chimborazo no creo que se pueda hacer por la lluvia.
It seems that the trip to Chimborazo to see the traditional doctor will not be possible due to the rain.
On dirait que le voyage à Chimborazo pour voir le médecin traditionnel ne sera pas possible à cause de la pluie.
SONIDO Tormenta eléctrica
ESCENA Tarde en la casa Melinda mirando la lluvia tras la ventana
NARRADOR. Mis ánimos volvieron a decaer ese martes, pues sí, llovió todo el día. Como estaba congelada y nada funcionaba para calentarme, pues tomé la decisión súbita de regresar a Quito el día siguiente después de haberles dado clase de inglés a los niños. Mi decisión no me gustó mucho, pues verdaderamente me encantó trabajar con los niños. El martes pasé viendo videos y pensando en mi experiencia esta semana, y sin querer me dormí en la silla,…
My mood went down again that Tuesday, well, it rained all day. Since I was freezing and nothing could warm me up, well, I took the sudden decision to go back to Quito the next day after giving English lessons to the kids. I did not like my decision very much, well to be honest, I loved working with the kids. I spent Tuesday watching videos and thinking about me experience this past week, and without wanting to, I fell asleep in the chair,…
Mon humeur a baissé de nouveau ce mardi-là, ben il a plu toute la journée. Comme je crevais de froid et rien ne marché pour me réchauffer, j’ai pris la décision subite de retourner à Quito le lendemain après avoir donnée des leçons d’angais aux enfants. Ma decisión ne me plaisait pas, ben pour être honnête, j’ai adoré travailler avec les enfants. J’ai passé tout le mardi en train de regarder de videos, et sans le vouloir, je me suis endormie assise sur la chaise.
SONIDO Música indígena de una fiesta de matrimonio
ESCENA Una imagen opaca que se va aclarando hasta la tarde en la estación de gasolina de Guamote.
MUJER ¡Puedes venir a quedarte en mi casa, te puedes casar con uno de mis hijos.
You can come to stay at my house, you can get married to one of my sons.
Tu peux venir rester chez moi, tu peux te marier avec un de mes fils.
MELINDA “¡Hmmmmmm! Vamos” pensé.
Hmmmmmmm! Let’s go” I thought.
“Hmmmmmmm! On y va” j’ai pensé.
ESCENA Tarde por un camino como el de Balda Lupaxi, Melinda y la mujer llegan a una casa y entran en ella
ESCENA Melinda saluda con dos jóvenes más altos que ella
NARRADOR: Entonces, fuimos a su casa y ¡sorpresa!, sus hijos eran súper altos. “Raro” pensé, especialmente que la mujer me llegaba a la cintura.
So, we went to her house, and what a surprise! Her sons were very tall. “Weird” I thought, especially since their mother was as high as my waist.
Alors, nous sommes parties pour sa maison, et quelle surprise! Ses fils étais très grands. “Bizarre” je me suis dite, surtout que leur maman me venait à la ceinture.
SONIDO: Música de tecnocumbia en el fondo, carcajadas
ESCENA En el interior de la casa Melinda y los jóvenes conversando y riéndose
NARRADOR: Pasamos la noche conversando y riéndonos, y me divertí un montón. La verdad, el hijo que tenía mi edad me gustó mucho. Pensé, muy extraño por mi parte, porque usualmente no tomo decisiones a la ligera: “¿y por qué no casarme? No tengo nada que perder.”
We spent the night talking and laughing, and I had a lot of fun. Honestly, the son who was as old as I am was very nice. I thought, something unusal coming from me, especially that I don’t take decisions like that without thinking it over: “And why not get married? I don’t have anything to lose.”
On a passé la nuit en train de parler et de rire, et je me suis vraiment bien amuse. Honnêtement, le fils qui avait mon âge me plaisait beaucoup. J’ai pensé, quelque chose de pas normal pour moi, surtout que je ne prends pas de décisions à la legère d’habitude: “Et pourquoi ne pas me marrier? Je n’ai rien à perdre.”
SONIDO: Gritos y música de fiesta de matrimonio indígena
ESCENA: Melinda sale de la iglesia de Guamote tomada de la mano de su esposo y los indígenas les felicitan.
NARRADOR ¡Wow! Las cosas se mueven rápido en la comunidad cuando tiene que ver con los matrimonios. Antes de darme cuenta, todo estaba arreglado ya, como sí hubieran estado esperando el momento desde mucho tiempo. ¡Uffffffffff! La ceremonia dura cuatro días enteros. Primero el matrimonio civil, luego el matrimonio en la iglesia, claro con toda la comunidad siguiéndonos a todas partes como si me casara con ellos también, y luego fiesta, fiesta, fiesta. Bueno, no fue exactamente el matrimonio tradicional, pues mis padres no pudieron venir debido a tan súbita noticia y a la distancia, pero toda la familia de mi esposo tuvo que darme la bendición y aceptarme en la familia.
Wow! Things move fast in the community when it comes to weddings. Before realizing it, everything was already all set, as if they were waiting for this moment a long time already. Uffffff! The ceremony lasts four days. First the civil wedding, then the church wedding, of course, with the entire community following us everywhere as if I were marrying them as well, and then, party, party, party. Well, it was not exactly the traditional wedding, well, my parents could not come due to the sudden notice and also the distance, but the husband’s family had to give me the benediction and accept me into the family.
Wow! Les choses avancent vite dans la communauté quand ça vient aux marriages. Avant de m’en rendre compte, tout était déjà arrangé, comme si ils avaient attendu ce moment depuis un bout de temps déjà. Uffffff! La cérémonie dure quatre jours. En premier, le marriage civil, aprè le marriage dans l’église, et biensûr, avec toute la communauté qui nous suit partout comme si je me mariais avec eux aussi, et après, fête, fête, fête. Bon ce n’était pas exactement le marriage tradicionnel, ben mes parents n’ont pas pu venir à cause de la subite nouvelle et aussi la distance, mais la famille de mon époux devait me donner la bénédiction et m’accepter dans la famille.
SONIDO Música de banda de pueblo en el fondo
ESCENA Banquete a la entrada de la casa en un día soleado
NARRADOR Luego, todos nos reunimos a comer cuy y tomar chicha, entre otras cosas, hasta no aguantar más.
Later, we all got together to eat Guinea pig and drink chicha among other things, until we could not budge anymore.
Plus tard, nous nous sommes tous réunis pour manger du cochon d’Inde et pour boire de la chiche, entre autres choses, jusqu’à ne plus pouvoir.
SONIDO de la fiesta en el fondo
ESCENA En la sala al atardecer Melinda se va durmiendo sobre las piernas de su marido.
NARRADOR: Como yo no aguanto mucho alcohol, pues después de unos tragos ya estaba quedándome dormida y me dormí sentada en las piernas de mi marido. ¡Uy! ¡Qué raro suena la palabra! Sé que todos mis amigos se van a quedar boquiabiertos al saber la noticia.
Since I do don’t very well with alcohol, well, after a few drinks I was already passing out and I fell asleep in my husband’s lap. Uy! That word sounds so weird! I know that all my friends will stay open mouthed when they hear the news.
Comme je ne support pas trop l’alcool, ben après quelques verres je commençais déjà à m’endormir et je me suis endormie assise sur les genoux de mon époux. Uy! Ce mot me paraît trop bizarre! Je suis sûre que tous mes amis vont restés bouche baie après avoir entendu la nouvelle.
SONIDO: un perro ladrando
ESCENA: En la sala de la casa Melinda se va cayendo y se despierta bruscamente
NARRADOR Antes de saber lo que pasaba, pues mi marido también se quedó dormido por tomar tanto, pues me desperté cayendo.
Without knowing what was going on, well, my husband had also passed out for drinking as much, well, I woke up falling.
Sans savoir ce qui se passait, ben, mon époux s’était aussi endormi après avoir bu autant, ben je me suis réveillée entrain de tomber.
SONIDO: El perro ladrando
ESCENA. Melinda dormida en la silla y Baltazar tratando de despertarla
NARRADOR: Abrí los ojos asustada, saltando de mi silla, y era Baltazar que me despertaba para comer, y con toda la familia mirándome como “¡Qué loca esta chica!”
I opened my eyes, scared, jumping off my seat, and it was Baltazar who was waking me up to go eat, and the whole family was staring at me as if thinking “What a crazy girl!”
J’ai ouvert les yeux, effrayée, sursautant de la chaise, et c’était Baltazar qui était entrain de me réveiller pour aller manger, et toute la familla était entrain de me regarder comme si ils étaient entrain de penser “Quelle folle cette fille!”
MELINDA “!Uffffff¡” dije en voz alta “¡qué sueño acabo de tener!”
“Uffffffff!” I said out loud. “What a dream I just had!”
“Ufffffff!” j’ai dit à voix haute. “Quel rêve je viens juste d’avoir!”
SONIDO: Ladrido de perro
ESCENA: Melinda, Baltazar y todos comiendo con mucho humor
ESCENA Mientras Melinda recoge las maletas se le viene la imagen de sus padres
NARRADOR “¡Uich!” pensé. “Ya me imagino las caras de mis padres.”
“Ouch!” I thought. “I can already see my parents’ faces.”
“Ouch!” je me suis dite. “Je peux déjà voir la tête de mes parents.”
SONIDO Estudiantes repitiendo palabras en inglés
ESCENA En el aula Melinda dibuja en el pizarrón luego escribe la palabra en inglés y los niños repiten.
NARRADOR: Bueno, el miércoles se resumió como previsto.
Well, Wednesday ended as planned.
Bon, mercredi s’est terminé comme plannifié.
SONIDO ruido vehículos que pasan rápido y pitando por la carretera
ESCENA Baltazar y Melinda llegan a la carretera y Melinda se toma del estómago con gesto de dolor
NARRADOR Luego de haber dado clases a los niños, Baltazar y yo salimos para ir a la parada de bus y justo en este momento empezó a dolerme el estómago. “¡Noooooooooo!” pensé. “No ahora.”
After giving lessons to the kids, Baltazar and I left to go to the bus stop, and at that time exactly, my stomach started to hurt. “Noooooo!” I thought. “Not now.”
Après avoir donné les leçons aux enfants, Baltazar et moi sommes partis pour l’arrêt de bus, et à ce moment même, mon ventre a commencé à me faire mal. “Non! J’ai pensé. “Pas maintenant.”
SONIDO Ruido de una película de video con el del motor de fondo
ESCENA Melinda sentada en el asiento del bus mira por minutos una película en la televisión del bus pero se siente incómoda.
NARRADOR: El viaje en bus hasta Quito fue el más largo de mi vida: no acababa. Y para colmo, ponen la peor película que he visto desde mucho tiempo. “Pffffffffff! ¡Qué viaje de vuelta!” “Mejor me hubiera casado.”
The bus ride to Quito has been the longest one in my whole life: it wouldn’t end. And to top it all off, they play the worst movie I had seen in a long time. “Pffffff! What a trip!” “It would have been better to get married.”
Le voyage de bus jusqu’à Quito fut le plus long de toute ma vie: il ne terminait pas. Et pour mettre la cerise sur le gâteau, ils mettent le pire film que j’ai vu depuis un bon moment. “Pffffff! Quel voyage!” “Ça aurait été meilleur si je m’étais marriée!”

Comments

Popular posts from this blog

Kate Binns in Guamote 2003

Barbara van der Heiden, the Netherlandsweeks voluntary work at Children’s Hospital Baca Ortiz in Quito